唐代诗人王湾《次北固山下》英译

标签:
王湾次北固山下杂谈 |
分类: 古诗词英译 |
次北固山下
Below Mt.Chibaigu
诗/王湾
(唐代)
By Wangwan
客路青山外,行舟绿水前。
潮平两岸阔,风正一帆悬。
海日生残夜,江春入旧年。
乡书何处达?归雁洛阳边。
On my trip Mt.Chibeigu
Thru the blue river runs boat my (A)
Shores seem wide when tides go high (A)
The sail is lofty when free winds fly (A)
The sun rises over the sea as nights thin (B)
Still in an old year comes spring scene (B)
Arrived where my letter for home has been (B)
By Luoyan returning wild geese are seen (B)
译于2018年4月8日星期日
无名氏佳译
Passing by the Northern Mountains
Wang Wan
My boat goes by green mountains high,
And passes through the river blue.
The water's wide at the full tide;
A sail with ease hangs in soft breeze.
The sun brings light born of last night;
New spring invades old year which fades.
How can I send word to my friend?
Homing wild geese, fly westward please!