加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

唐代诗人王湾《次北固山下》英译

(2018-04-09 05:37:14)
标签:

王湾

次北固山下

杂谈

分类: 古诗词英译
唐代诗人王湾《次北固山下》英译
 


次北固山下

Below Mt.Chibaigu

 

/王湾 (唐代 /黎历

By Wangwan  /Tr. By Lily


 

客路青山外,行舟绿水前。

潮平两岸阔,风正一帆悬。

海日生残夜,江春入旧年。

乡书何处达?归雁洛阳边。

 

On my trip Mt.Chibeigu I pass by (A)

Thru the blue river runs boat my (A)

Shores seem wide when tides go high (A)

The sail is lofty when free winds fly (A)

The sun rises over the sea as nights thin (B)

Still in an old year comes spring scene (B)

Arrived where my letter for home has been (B)

By Luoyan returning wild geese are seen (B)

 

译于201848日星期日

 

 

无名氏佳译

 

Passing by the Northern Mountains

Wang Wan

 

My boat goes by green mountains high,

And passes through the river blue.

The water's wide at the full tide;

A sail with ease hangs in soft breeze.

The sun brings light born of last night;

New spring invades old year which fades.

How can I send word to my friend?

Homing wild geese, fly westward please!

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有