加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

清代诗人袁枚五绝诗《苔》英译

(2018-02-20 11:56:03)
标签:

袁枚

杂谈

分类: 古诗词英译
清代诗人袁枚五绝诗《苔》英译

 

Moss

 

/袁枚 (清代 /黎历

By Yuan Mei (Qing Dynasty) /Tr. By Lily

 

白日不到处,

青春恰自来。

苔花如米小,

也学牡丹开。


Version one


Where there’s no sunshine

On its own green moss thrives fine

Though as tiny as a grain is its flower

It learns from peony to bloom with power


译于2018219日星期一


Version two

Where there is no shining sun

The growth of moss alone has begun

Though its flowers are as tiny as grain

Like a peony it blooms to attain

 

Version three

Where sunshine does not arrive

Green mosses alone thrive

Flowers as tiny as grain

Peony’s mien it does gain


译于2019年4月9日星期二


 

许景城佳译

 

Mosses

 

By Yuan Mei

 

Tr. Peter Jingcheng Xu

 

Where sunshine's hidden,

Youth comes unbidden.

Mosses bud like rice,

yet bloom like peonies.

 

班戈梅奈观海楼

 

2018-2-19

 

 

吴伟雄佳译

 

Moss

 

by Yuan Mei (Qing)

 

吴伟雄 译

 

Where the sunlight does not shine,

Spring-like scene prevails just fine.

Blooming moss is small as rice,

Still in prime as peony nice.

 

 

顾丹柯佳译

 

Moss

 

Yuan Mei (Qing Dynasty)

 

顾丹柯 译

 

Where the sun refuses to shine,

Green moss thrives just as fine.

The budding moss is small as grain,

The beauty of peony it tries to gain.

 

19 February 2018

 

 

赵彦春佳译

 

The Leek Flowers

 

Where the sun does not arrive,

Springtime does on its own thrive.

The leek flowers like rice tiny,

Rush to bloom like the peony.

 

Where the sun does not shine,

Springtime still will be fine.

The leek flowers like rice tiny,

Rush to bloom like the peony.


任诚刚佳译

 

Moss

by Yuan Mei [Qing]

 

Bright sun can't reach me here,

Toward me vitality still walks near.

Moss blossoms, tiny as grains

 

Are in bloom as peony gains.

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有