加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

唐代诗人李白词《忆秦娥·箫声咽》英译

(2018-02-19 03:49:38)
标签:

李白

忆秦娥·箫声咽

杂谈

分类: 古诗词英译


唐代诗人李白词《忆秦娥·箫声咽》英译

 

忆秦娥·箫声咽

 

Vertical bamboo flute is sobbing

To the tune of YiQinE (Reminiscence of QinE)

 

/李白(唐代)  /黎历

By LiBaiTang Dynasty/Tr. By Lily

 

 

箫声咽,秦娥梦断秦楼月。

秦楼月,年年柳色,灞陵伤别。

 

The vertical bamboo flute is sobbing at wee hour (A)

QinE* wakes up from dreams at moonlit Qin Tower (A)

The moon over Qin Tower (A)

Along Balin river willows green year after year (B)

On Balin Bridge I bid adieu to my lover in tear (B)

 

乐游原上清秋节,咸阳古道音尘绝。

音尘绝,西风残照,汉家陵阙。

 

Leyou Plateau is forlorn on autumn festival day (C)

On the old road of XianYan** messagers pass away (C)

Messagers pass away (C)

In the west wind the setting sun shines upon (D)

The tombs and palaces of Han (D)

 

*QinE indicates an ordinary young woman in the capital area.

**XianYan is the capital of Han Dynasty202BC-220AC.

 

 

译于2018218日星期日



无名氏佳译 (来自可可英语网)

 

Dream of Qin Maiden

Li Bai

 

The flute is mute,

Waking from moonlit dream, she feels a grief acute.

O moon, O flute,

Year after year, do you not grieve

To see 'neath willows people leave?

 

On Merry-making Plain, on Mountain-Climbing Day,

She receives no letter from ancient Northwest way.

Over ancient way,

The sun declines, the west wind falls

Over royal tombs and palace walls.

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有