加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

卢梅坡两首《雪梅》七绝诗英译

(2018-02-01 05:09:07)
标签:

卢梅坡

雪梅

杂谈

分类: 古诗词英译
卢梅坡两首《雪梅》七绝诗英译


七绝诗《雪梅》

Quatrain Majors on Snow and Plum

 

/卢梅坡(宋代)  英译/黎历

 

By Lu MeiPo (Song Dynasty)

 /Tr. By Lily

 

梅雪·其一

Snow and plum blossom (I)

 

梅雪争春未肯降,

骚人阁笔费评章。

梅须逊雪三分白,

雪却输梅一段香。

 

Vying for spring snow and plum blossoms tie

Hard to prefer one to another poets’ pens lie

Plum blossoms never rule snow for whiteness

But plum blossoms win out snow for sweetness

 

雪梅·其二

Snow and plum blossom (II)

 

有梅无雪不精神,

有雪无诗俗了人。

日暮诗成天又雪,

与梅并作十分春。

 

Plum blossoms cannot be vigorous without snow

Without poems, snow renders men’s taste low

At dusk in whirling snow, poems are well written

Plus plum blossoms a full-fledged spring is given

 

译于2018125日星期四

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有