李煜词《浪淘沙·帘外雨潺潺》英译

标签:
李煜浪淘沙·帘外雨潺潺杂谈 |
分类: 古诗词英译 |
浪淘沙·帘外雨潺潺
To the tune of LangTaoSha (Waves sifting sands)
词/李煜
By Li Yu (The Five Dynasties)
帘外雨潺潺,
春意阑珊。
罗衾不耐五更寒。
梦里不知身是客,
一晌贪欢。
Beyond window heavily raining it has been
Tapering is the spring scene
Satin quit doesn’t stand dawn chill so keen
Only by forgetting myself as a
captive
I can enjoy brief pleasure in a dream
seen
独自莫凭栏,
无限江山,
别时容易见时难。
流水落花春去也,
天上人间。
To look afar alone on rails don’t
lean
Unlimited the view of landscape has been
Easier to leave it than to revisit its
mien
As a fallen flower on running water, spring
fades
All things are changing in heaven and earth
between