加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

叙利亚诗人阿多尼斯的诗《庆祝童年》汉译

(2017-09-29 07:44:45)
标签:

阿多尼斯

庆祝童年

杂谈

分类: 英诗汉译-其它诗人
叙利亚诗人阿多尼斯的诗《庆祝童年》汉译



庆祝童年

 

/阿多尼斯

英译/哈立德·马塔瓦

汉译/黎历

 

 

连风都想

成为被蝴蝶牵引的

推车

 

我记得疯狂

第一次斜卧

在心灵的枕头上

那时我正跟我的身体说话

我的身体是一个

我用红体字写下的点子

 

红色是太阳最美丽的宝座

所有其它颜色

跪拜在红色的地毯上

 

夜是另一只蜡烛

在每个分支中 一个手臂

在空间输送的信息

风用身体回应

 

太阳坚持在雾中着装

当它遇到我时问道:

我被光明责骂了吗?

 

哦,我过往的日子 -

它们曾经梦游

我曾经依偎它们

 

爱与梦是两边的括号

其间我放置我的身体

并发现世界

 

很多次

我看到天空用两只草脚飞翔

道路用天空制作的脚跳舞

 

我的愿望是花朵

沁染我的日子

 

我早些时受伤了

很早我就知道

伤口创造了我

 

我依然跟着那个孩子

他依然走在我身体里面

 

现在他站在光明制作的楼梯上

寻找一个角落休息

并再次阅读黑夜的容颜

 

如果月亮是一座房子

我的脚会拒绝接触它的门廊

 

它们被灰尘占据

将我带至季节的天空

 

我行走

一只手在空中

另一只手爱抚

我想象中的披肩长发

 

一颗星宿也是

外空领域的一枚卵石

 

加入地平线的它

单枪匹马

就可修建新的道路

 

月亮是个老人

它的座位是暗夜

而光明是他行走的杵杖

 

我对我丢弃于我的

出生屋瓦砾中的身体

应该说什么呢?

除了那些在上方闪烁

并在夜路上留下足迹的星星们

没有人可以叙述我的童年

 

我的童年还在

光明的手掌中出生

我不知道那是谁的名字

谁给我起的名字

 

他用那条河流做了一面镜子

并向它询问他的悲伤

他用悲伤制造降雨

并模仿了云朵

 

你的童年是一个村庄

你永远不会越过它的边界

无论你走多远

 

他的日子是湖泊

他的记忆是悬浮体

 

你从过往的山脉

降临

你怎么可能再次攀爬上它们

还有为什么呢?

 

时间是一扇门

我不能打开

我的魔法磨损了

我的歌声睡着了

 

我出生在一个村庄里

渺小秘密得像一枚子宫

我从来没有离开它

我热爱海洋而不是海岸


Celebrating Childhood

庆祝童年

 

BY ADONIS

English translated by Khaled Mattawa

Chinese translated by Lily

 

/阿多尼斯

英译/哈立德·马塔瓦

汉译/黎历

 

Even the wind wants

to become a cart

pulled by butterflies.

 

连风都想

成为被蝴蝶牵引的

推车

 

I remember madness

leaning for the first time

on the mind’s pillow.

I was talking to my body then

and my body was an idea

I wrote in red.

 

我记得疯狂

第一次斜卧

在心灵的枕头上

那时我正跟我的身体说话

我的身体是一个

我用红体字写下的点子

 

Red is the sun’s most beautiful throne

and all the other colors

worship on red rugs.

 

红色是太阳最美丽的宝座

所有其它颜色

跪拜在红色的地毯上

 

Night is another candle.

In every branch, an arm,

a message carried in space

echoed by the body of the wind.

 

夜是另一只蜡烛

在每个分支中 一个手臂

在空间输送的信息

风用身体回应

 

The sun insists on dressing itself in fog

when it meets me:

Am I being scolded by the light?

 

太阳坚持在雾中着装

当它遇到我时问道:

我被光明责骂了吗?

 

Oh, my past days—

they used to walk in their sleep

and I used to lean on them.

 

哦,我过往的日子 -

它们曾经梦游

我曾经依偎它们

 

Love and dreams are two parentheses.

Between them I place my body

and discover the world.

 

爱与梦是两边的括号

其间我放置我的身体

并发现世界

 

Many times

I saw the air fly with two grass feet

and the road dance with feet made of air.

 

很多次

我看到天空用两只草脚飞翔

道路用天空制作的脚跳舞

 

My wishes are flowers

staining my days.

 

我的愿望是花朵

沁染我的日子

 

I was wounded early,

and early I learned

that wounds made me.

 

我早些时受伤了

很早我就知道

伤口创造了我

 

I still follow the child

who still walks inside me.

 

我依然跟着那个孩子

他依然走在我身体里面

 

Now he stands at a staircase made of light

searching for a corner to rest in

and to read the face of night again.

 

现在他站在光明制作的楼梯上

寻找一个角落休息

并再次阅读黑夜的容颜

 

If the moon were a house,

my feet would refuse to touch its doorstep.

 

如果月亮是一座房子

我的脚会拒绝接触它的门廊

 

They are taken by dust

carrying me to the air of seasons.

 

它们被灰尘占据

将我带至季节的天空

 

I walk,

one hand in the air,

the other caressing tresses

that I imagine.

 

我行走

一只手在空中

另一只手爱抚

我想象中的披肩长发

 

A star is also

a pebble in the field of space.

 

一颗星宿也是

外空领域的一枚卵石

 

He alone

who is joined to the horizon

can build new roads.

 

加入地平线的它

单枪匹马

就可修建新的道路

 

A moon, an old man,

his seat is night

and light is his walking stick.

 

月亮是个老人

它的座位是暗夜

而光明是他行走的杵杖

 

What shall I say to the body I abandoned

in the rubble of the house

in which I was born?

No one can narrate my childhood

except those stars that flicker above it

and that leave footprints

on the evening’s path.

 

我对我丢弃于我的

出生屋瓦砾中的身体

应该说什么呢?

除了那些在上方闪烁

并在夜路上留下足迹的星星们

没有人可以叙述我的童年

 

My childhood is still

being born in the palms of a light

whose name I do not know

and who names me.

 

我的童年还在

光明的手掌中出生

我不知道那是谁的名字

谁给我起的名字

 

Out of that river he made a mirror

and asked it about his sorrow.

He made rain out of his grief

and imitated the clouds.

 

他用那条河流做了一面镜子

并向它询问他的悲伤

他用悲伤制造降雨

并模仿了云朵

 

Your childhood is a village.

You will never cross its boundaries

no matter how far you go.

 

你的童年是一个村庄

你永远不会越过它的边界

无论你走多远

 

His days are lakes,

his memories floating bodies.

 

他的日子是湖泊

他的记忆是悬浮体

 

You who are descending

from the mountains of the past,

how can you climb them again,

and why?

 

你从过往的山脉

降临

你怎么可能再次攀爬上它们

还有为什么呢?

 

Time is a door

I cannot open.

My magic is worn,

my chants asleep.

 

时间是一扇门

我不能打开

我的魔法磨损了

我的歌声睡着了

 

I was born in a village,

small and secretive like a womb.

I never left it.

I love the ocean not the shores.

 

我出生在一个村庄里

渺小秘密得像一枚子宫

我从来没有离开它

我热爱海洋而不是海岸

 

 



叙利亚诗人阿多尼斯的诗《庆祝童年》汉译

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有