余秋雨散文诗《生命是一树花开》英译

标签:
余秋雨生命是一树花开英译 |
分类: 散文小说英译 |

生命是一树花开
Life is a tree in full bloom
文/余秋雨
By Yu Qiuyu /Tr by Lily
生命,是一树花开,或安静或热烈,或寂寞或璀璨。日子,在岁月的年轮中渐次厚重,那些天真的、跃动的、抑或沉思的灵魂,在繁华与喧嚣中,被刻上深深浅浅、或浓或淡的印痕。
Life is a tree in full bloom. It’s quiet or fervent, lonely or brilliant. Days are gradually enriched in the growth rings of years. In the hustle and bustle, those naive, vibrant or thoughtful souls have been engraved deeply or shallowly, and imprinted intensely or slightly.
很欣赏这样一句话:生命,是一场虚妄。
I truly appreciate such a word: life is deception.
其实,经年过往,每个人何尝不是在这场虚妄里跋涉?在真实的笑里哭着,在真实的哭里笑着,一笺烟雨,半帘幽梦,许多时候,我们不得不承认:生活,不是不寂寞,只是不想说。
In fact, over these past years, is there anyone who’s not trekking
in this virtuality?
于无声处倾听凡尘落素,渐渐明白:人生,总会有许多无奈,希望、失望、憧憬、彷徨,苦过了,才知甜蜜;痛过了,才懂坚强;傻过了,才会成长。
In deadly silence, you listen to the dust falling into the mortal world and gradually understand that life always abounds with various frustration, hope, disappointment, vision and hesitancy. Only until you have tasted of bitterness, you’ll learn sweetness. Only you have suffered from pain, you’ll know how to be adamant. Only you have been innocent, you can grow up.
生命中,总有一些令人唏嘘的空白,有些人,让你牵挂,却不能相守;有些东西,让你羡慕,却不能拥有;有些错过,让你留恋,却终生遗憾。
There’re always some blanks in life what make you sob. You’ll miss somebody whom you cannot stay with. You’ll envy something that you cannot own. Some chances you miss out will let you nostalgic and regret lifelong.
在这喧闹的凡尘,我们需要有适合自己的地方,用来安放灵魂。也许,是一座安静宅院;也许,是一本无字经书;也许,是一条迷津小路。只要是自己心之所往,便是驿站,为了将来起程时,不再那么迷惘。
In this rustling mortal world, we need to have somewhere that fits us to place our souls. Perhaps, it’s a quiet house, a religious book without words or an amazing trail. As long as it’s where our hearts belong, it’s the Inn of heart, which lets us no longer be confused when we take a new journey.
红尘三千丈,念在山水间。生活,不总是一帆风顺。因为爱,所以放手;因为放手,所以沉默;因为一份懂得,所以安心着一个回眸。
The mortal world is endless, but I only cling to the landscape of our country. Life isn’t always going smooth. Because of love, we let go of things; because of letting go, we fall into silence; because of understanding, we are at peace of mind with a look back.
也许,有风有雨的日子,才承载了生命的厚重;风轻云淡的日子,更适于静静领悟。
Perhaps only the windy and rainy days can carry the weight of life while the sunny days are more suitable for a quiet meditation.
深深懂得:这世界上,并不是所有的东西都符合想象。有些时候,山是水的故事,云是风的故事;有些时候,星不是夜的故事,情不是爱的故事。
We deeply understand that in this world, not all things are in line with our imagination. Sometimes the mountains are telling the story of waters while the clouds the story of the winds. Sometimes, the stars are not telling the story of the dark night and affectionateness isn’t always the story of love.
生命的旅途中,许多人走着、走着,就散了;许多事看着、看着,就淡了;许多梦做着、做着,就断了;许多泪流着、流着,就干了。
In the journey of life, many folks vanish while walking and many things are faded away while being reviewed. Many dreams are broken while being made. Many tears are dried out while flowing down the face.
人生,原本就是风尘中的沧海桑田,只是,回眸处,世态炎凉演绎成了苦辣酸甜。
Life is radically the vicissitudes along a dusty road. But only after a look back, we understand why the fickleness of the world turns into various tastes of life.
喜欢那种淡到极致的美,不急不躁,不温不火,款步有声,舒缓有序;一弯浅笑,万千深情,尘烟几许,浅思淡行。于时光深处,静看花开花谢,虽历尽沧桑,仍含笑一腔温暖如初。
I prefer one kind of beauty. It is so extremely light that it is
tepid by nature and displayed in a soothing order. A shallow smile
implies thousands of deep affectionateness. Shallow thoughts and
low-key action only stir up a few clouds of dust. In the depths of
time, I still quietly view the bloom and wither of flowers.
其实,不是不深情,是曾经情太深;不是不懂爱,是爱过知酒浓。
In fact, it’s not a matter of without affectionateness. It’s a matter of too deep feelings. It’s not because of unknowing of what love is. It’s because knowing how mellow the liquor could be after a deep love.
生活的阡陌中,没有人改变得了纵横交错的曾经,只是,在渐行渐远的回望里,那些痛过的、哭过的,都演绎成了坚强;那些不忍遗忘的、念念不忘的,都风干成了风景。
In the crisscrossed paths of life, no one is able to change the intertwined past. But, in a drifting look back, those pain and cry are morphed into strength. All of those unforgettable and obsessive things have air dried into a landscape.
站在岁月之巅放牧心灵,山一程,水一程,红尘、沧桑、流年、清欢,一个人的夜晚,我们终于学会了:于一怀淡泊中,笑望两个人的白月光。
Stand at the peak of flowing waves of years, we let go free of mind. Up to the mountain is a journey while down the stream another one, in which we will weather the mortal affairs, vicissitudes, fleeting years, joy and loneliness of one person's night. We will finally learn: smiling and indifferent to the world, and viewing the white moon shared only by both of us.
盈一抹领悟,收藏点点滴滴的快乐,经年流转,透过指尖的温度,期许岁月静好,这一路走来,你会发现,生活于我们,温暖,一直是一种牵引,不是吗?于生活的海洋中踏浪,云帆尽头,轻回眸,处处是别有洞天,云淡风轻。
Harvest a touch of comprehension, and collect pieces of happiness.
In the rotating flow of years, pray for the serenity through the
temperature of the fingertips. Along the way here, you will find
that warmth has been always a kind of traction in our life. Hasn’t
it? Surf on the waves of the sea of life and look back gently at
the end of sailing.
有一种经年叫历尽沧桑,有一种远眺叫含泪微笑,有一种追求叫浅行静思,有一种美丽叫淡到极致。
There’s a kind of years called the vicissitudes of life. An overlooking afar is called a tearful smile. A pursuit is thought as a shallow act and deep thinking. And a beauty is referred to as light as to the extremity.
给生命一个微笑的理由吧,别让自己的心承载太多的负重;给自己一个取暖的方式吧,以风的执念求索,以莲的姿态恬淡,盈一抹微笑,将岁月打磨成人生枝头最美的风景。
Please grant life a reason for a smile and don’t let our own hearts
carry too much burden. Please give yourself a way for warming up.
Please quest for like an obsessive wind and pose as indifferent as
a lotus for the fame and gain. In a blooming smile, polish the
years into the most beautiful scenery at the branches of life tree.
译于2017年5月, 修改于2017年9月24日
