加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

苏轼词《定风波·莫听穿林打叶声》英译

(2017-07-28 04:56:49)
标签:

苏轼

定风波

杂谈

分类: 古诗词英译
苏轼词《定风波·莫听穿林打叶声》英译


苏轼词《定风波·莫听穿林打叶声》英译

 

定风波·莫听穿林打叶声

To the tune of Ding Feng Bo

 

/苏轼  /黎历

By Sushi /Tr. By Lily

  

三月七日沙湖道中遇雨。雨具先去,同行皆狼狈,余独不觉。已而遂晴,故作

此词。

On March 7, we were ambushed by a sudden rainfall. Those who’d brought rain gears hurried ahead on the way, while others without were so discomforted in the heavy rain. But I was an exception. When the sky was clear again, I wrote the following verse.

  

莫听穿林打叶声,何妨吟啸且徐行。

竹杖芒鞋轻胜马,谁怕?一蓑烟雨任平生。

 

Lashing sound on bamboo by the rain I don’t hear (A)

Singing and chanting along the way I walk here (A)

Cane and sandal are better than saddled horse, why fear? (A)

Palm-leave caped, I’ll spend all my windy and rainy year (A)

 

料峭春风吹酒醒,微冷,山头斜照却相迎。

回首向来萧瑟处,归去,也无风雨也无晴。

 

The chilly wind sobers me up from the wine (B)

Cold, and greeted by the sun on hill in decline (B)

Looking back at the bleak coming road of mine (B)

In return, I won’t be bothered by rain or sunshine (B)

 

 

无名氏佳译

 

Ding Feng Bo (rhyme pattern)

 

On the seventh of Lunar March, along the Shahu Pass sudden rains befell us, those with rain gear hurried ahead; while my colleagues all felt discomfiture, I did not. The sky has since cleared up, so I have written as follows.

 

Heed not to the tree-rustling and leaf-lashing windswept rain

Why not stroll along, whistle and sing under its reign

 

Lighter and better suited than horses are straw sandals and a bamboo cane

And fear not

A palm-leaf plaited cape shall misty weather in life sustain

 

A thorny spring breeze sobers up the spirit

Feeling a slight chill

The setting sun over the mountain offers greetings still

 

Looking back over the bleak passage survived

The return in time

Shall not be affected by windswept rain or shine

 

 

许渊冲、许明佳译

 

Calming the Waves

 

Listen not to the rain beating against the trees.

Why don’t you slowly walk and chant at ease?

Better than saddled horse I like sandals and cane.

O I would fain

Spend a straw-cloaked life in mist and rain.

 

Drunken, I’m sobered by vernal wind shrill

And rather chill.

In front I see the slanting sun atop the hill;

Turning my head, I see the dreary beaten track.

Let me go back!

Impervious to wind, rain or shine, I’ll have my will. 

 

 


苏轼词《定风波·莫听穿林打叶声》英译

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有