萨拉·蒂斯黛尔诗歌十首汉译

标签:
萨拉·蒂斯黛尔杂谈 |
分类: 英诗汉译-其它诗人 |
诗/莎拉·蒂斯代尔
By Sara Teasdale
Wisdom
睿智
When I have ceased to break my
wings
Against the faultiness of
things,
And learned that compromises
wait
Behind each hardly opened gate,
When I can look Life in the
eyes,
Grown calm and very coldly wise,
Life will have given me the Truth,
And taken in exchange—my youth.
当我停止折断自己的翼翅
去弥补事物的缺陷
当我明白妥协就守候
在每道尚待开启的门后
当我能面对世界
变得异常冷静睿智
生活就会馈赠我真理
而换走——我的青春
I know the stars
我知道这些星宿
I know the stars by their names,
Aldebaran, Altair,
And I know the path they take
Up heaven's broad blue stair.
我熟知这些星宿的名字
金牛星、天鹰星
我知道它们经过的路径
是上天堂宽阔湛蓝的阶梯
I know the secrets of men
By the look of their eyes,
Their gray thoughts, their strange thoughts
Have made me sad and wise.
从人类的眼神
我知道他们的秘密
他们阴暗怪异的念头
使我忧伤明智
But your eyes are dark to me
Though they seem to call and call—
I cannot tell if you love me
Or do not love me at all.
但对我 你的眼神很神秘
尽管它们似乎在不断召唤
我无法得知你是否爱我—
或许根本就不爱我
I know many things,
But the years come and go,
I shall die not knowing
The thing I long to know.
我知道许多事
但岁月来去匆匆
我死去时
将无法知道渴望知道的事
Autumn dusk
秋日黄昏
I saw above a sea of hills
A solitary planet shine,
And there was no one near or far
To keep the world from being mine.
在海洋般的山峦之上
我看见一颗闪耀孤独的星星
远近四周空无一人
来阻挡我拥有乾坤
Chance
机遇
How many times we must have met
Here on the street as strangers do,
Children of chance we were, who passed
The door of heaven and never knew.
多少次我们一定曾经相遇
像陌生人相遇于此在的街头
我们曾是机遇之子
天堂之门擦肩而过 而从不相识
I should not care
我不在乎
When I am dead and over me bright April
Shakes out her rain-drenched hair,
Though you should lean above me broken-hearted,
I shall not care.
死后,我上方明媚的四月
会抖动她雨水沁湿的长发
虽然你会俯身 悲哀
我却不会在乎
I shall have peace, as leafy trees are peaceful
When rain bends down the bough;
And I shall be more silent and cold-hearted
Than you are now.
当雨水来袭 我会平静
犹如压弯枝叶的树那样宁详
比你现在 更加寂静
更加冷漠无情
On A March Day
在一个三月天
Here in the teeth of this triumphant wind
That shakes the naked shadows on the ground,
Making a key-board of the earth to strike
From clattering tree and hedge a separate sound,
这里 得意洋洋的风
抖动着地上裸露的影子
敲击着大地的琴键
喧哗的树丛发出异音
Bear witness for me that I loved my life,
All things that hurt me and all things that healed,
And that I swore it this day in March,
Here at the edge of this new-broken field.
请为我见证
在这个三月天 在这片
新破土田野的边界 我发誓
所有伤害我的东西
You only knew me, tell them I was glad
For every hour since my hour of birth,
And that I ceased to fear, as once I feared,
The last complete reunion with the earth.
你只知道我 告诉他们
我出生后每一片刻的欢乐
我已不再 像过去那样惧怕
去完成与地球最后的重聚
May night
五月之夜
The spring is fresh and fearless
And every leaf is new,
The world is brimmed with moonlight,
The lilac brimmed with dew.
春天清新无惧
每片叶子新绿
月光溢满人间
丁香缀满清露
Here in the moving shadows
I catch my breath and sing –
My heart is fresh and fearless
And over-brimmed with spring.
这里 影子流连
我屏息而歌吟
心情清新 无所畏惧
满怀春意
April song
四月之歌
Willow in your April
gown
Delicate and
gleaming,
Do you mind in years gone
by
All my
dreaming?
杨柳披上四月之长衣
精致 微亮
在流逝的岁月里
你可曾留意我的梦想?
Spring was like a call to
me
That I could not
answer,
I was chained to
loneliness,
I,the
dancer.
春天曾经将我呼唤
我却无法答应
因我被孤独所束缚
我 一个舞者
Willow, twinkling in the
sun,
Still your leaves and hear
me,
I can answer spring at
last,
Love is near
me!
杨柳在阳光中闪烁
安静下来吧 听我述说
我最终能够回应春天
因为爱就在我的身旁!
Did You Never Know?
Did you never know, long ago, how much you loved me-
That your love would never lessen and never go?
You were young then, proud and fresh-hearted,
You were too young to know.
你真不知道,很久以前你是多么地爱我
宛如你的爱永远不会减退
你那时年轻气盛
年幼无知
Fate is a wind, and red leaves fly before it
Far apart, far away in the gusty time of year—
Seldom we meet now, but when I hear you speaking,
I know your secret, my dear, my dear.
命运如风 吹动红叶乱舞
在多风的季节 飘散 飞远
现在我们难以相见 但只要你一开口
我就知你的心思 亲爱的 亲爱的
Old tune
旧曲
As the waves of perfume, heliotrope,
rose,
Float in the garden when no wind blows,
Come to us, go from us, whence no one knows;
So the old tunes float in my mind,
And go from me leaving no trace behind,
Like fragrance borne on the hush of the wind.
But in the instant the airs remain
I know the laughter and the pain
Of times that will not come again.
无风时 天芥菜与玫瑰芳香来袭
香气在庭院中浮动飘逸
来去无踪无影
这样这只旧曲在我脑海响起
然后又消逝 不留痕迹
宛如无风时的芬芳
就在它逗留的时刻
我知道岁月里的欢笑 痛苦
将永不再返来
I try to catch at many a tune
Like petals of light fallen from the moon,
Broken and bright on a dark lagoon,
But they float away—for who can hold
Youth, or perfume or the moon's gold?
我试着留住众多曲子
它们犹如月光洒落的花瓣
破碎后在黑暗的环礁湖上闪亮
但最终飘逝而去 –因为谁能留住
青春 芬芳 或金色的月光?