加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

萨拉·蒂斯黛尔诗歌十首汉译

(2017-03-27 07:31:37)
标签:

萨拉·蒂斯黛尔

杂谈

分类: 英诗汉译-其它诗人
萨拉·蒂斯黛尔诗歌十首汉译



/莎拉·蒂斯代尔   /黎历

By Sara Teasdale  /Tr by Lily

 

 

Wisdom

睿智

 

When I have ceased to break my wings  

Against the faultiness of things,        

And learned that compromises wait  

Behind each hardly opened gate, 

When I can look Life in the eyes,   

Grown calm and very coldly wise, 

Life will have given me the Truth,

And taken in exchange—my youth.

 

当我停止折断自己的翼翅

去弥补事物的缺陷

当我明白妥协就守候

在每道尚待开启的门后

当我能面对世界

变得异常冷静睿智

生活就会馈赠我真理

而换走——我的青春

 

 

I know the stars

我知道这些星宿

 

I know the stars by their names,

Aldebaran, Altair,

And I know the path they take

Up heaven's broad blue stair.

 

我熟知这些星宿的名字

金牛星、天鹰星

我知道它们经过的路径

是上天堂宽阔湛蓝的阶梯

 

I know the secrets of men

By the look of their eyes,

Their gray thoughts, their strange thoughts

Have made me sad and wise.

 

从人类的眼神

我知道他们的秘密

他们阴暗怪异的念头

使我忧伤明智

 

But your eyes are dark to me

Though they seem to call and call

I cannot tell if you love me

Or do not love me at all.

 

但对我 你的眼神很神秘

尽管它们似乎在不断召唤

我无法得知你是否爱我

或许根本就不爱我

 

I know many things,

But the years come and go,

I shall die not knowing

The thing I long to know.

 

我知道许多事

但岁月来去匆匆

我死去时

将无法知道渴望知道的事

 

 

Autumn dusk

秋日黄昏

 

I saw above a sea of hills

A solitary planet shine,

And there was no one near or far

To keep the world from being mine.

 

在海洋般的山峦之上

我看见一颗闪耀孤独的星星

远近四周空无一人

来阻挡我拥有乾坤

 

 

Chance

机遇

 

How many times we must have met

Here on the street as strangers do,

Children of chance we were, who passed

The door of heaven and never knew.

 

多少次我们一定曾经相遇

像陌生人相遇于此在的街头

我们曾是机遇之子  曾与

天堂之门擦肩而过 而从不相识

 

 

I should not care

我不在乎

 

When I am dead and over me bright April

Shakes out her rain-drenched hair, 

Though you should lean above me broken-hearted,

I shall not care.

 

死后,我上方明媚的四月

会抖动她雨水沁湿的长发

虽然你会俯身 悲哀

我却不会在乎

 

I shall have peace, as leafy trees are peaceful

When rain bends down the bough;

And I shall be more silent and cold-hearted

Than you are now.

 

当雨水来袭 我会平静

犹如压弯枝叶的树那样宁详

比你现在 更加寂静

更加冷漠无情

 

 

On A March Day

在一个三月天

 

Here in the teeth of this triumphant wind

That shakes the naked shadows on the ground,

Making a key-board of the earth to strike

From clattering tree and hedge a separate sound,

 

这里 得意洋洋的风

抖动着地上裸露的影子

敲击着大地的琴键

喧哗的树丛发出异音

 

Bear witness for me that I loved my life,

All things that hurt me and all things that healed,

And that I swore it this day in March,

Here at the edge of this new-broken field.

 

请为我见证 我热爱的生活

在这个三月天 在这片

破土田野的边界 我发誓

所有伤害我的东西  所有愈合的东西

 

You only knew me, tell them I was glad

For every hour since my hour of birth,

And that I ceased to fear, as once I feared,

The last complete reunion with the earth.

 

你只知道我 告诉他们

我出生后每一片刻的欢乐

我已不再 像过去那样惧怕

去完成与地球最后的重聚

 

 

May night

五月之夜

 

The spring is fresh and fearless

And every leaf is new,

The world is brimmed with moonlight,

The lilac brimmed with dew.

         

春天清新无惧

每片叶子新绿

月光溢满人间

丁香缀满清露

 

Here in the moving shadows

I catch my breath and sing –

My heart is fresh and fearless

And over-brimmed with spring.

  

这里 影子流连

我屏息而歌吟

心情清新 无所畏惧

满怀春意

 

 

April song

四月之歌

 

Willow in your April gown                               

Delicate and gleaming,                                  

Do you mind in years gone by                            

All my dreaming?                                        

 

杨柳披上四月之长衣

精致 微亮

在流逝的岁月里

你可曾留意我的梦想?

 

Spring was like a call to me                            

That I could not answer,                                

I was chained to loneliness,                            

I,the dancer.                                         

 

春天曾经将我呼唤

我却无法答应

因我被孤独所束缚

我 一个舞者

 

Willow, twinkling in the sun,                           

Still your leaves and hear me,                          

I can answer spring at last,                            

Love is near me!                                        

 

杨柳在阳光中闪烁

安静下来吧 听我述说

我最终能够回应春天

因为爱就在我的身旁!

 

 

Did You Never Know? 

 

Did you never know, long ago, how much you loved me

That your love would never lessen and never go?

You were young then, proud and fresh-hearted,

You were too young to know.

 

你真不知道,很久以前你是多么地爱我

宛如你的爱永远不会减退  消失?

你那时年轻气盛  未经世事

年幼无知

 

Fate is a wind, and red leaves fly before it

Far apart, far away in the gusty time of year—

Seldom we meet now, but when I hear you speaking,

I know your secret, my dear, my dear.

    

命运如风 吹动红叶乱舞

在多风的季节 飘散 飞远

现在我们难以相见 但只要你一开口

我就知你的心思 亲爱的 亲爱的

 

 

Old tune

旧曲

 

As the waves of perfume, heliotrope, rose, 

Float in the garden when no wind blows,

Come to us, go from us, whence no one knows;

So the old tunes float in my mind,

And go from me leaving no trace behind,

Like fragrance borne on the hush of the wind.

But in the instant the airs remain

I know the laughter and the pain

Of times that will not come again.

  

无风时 天芥菜与玫瑰芳香来袭

香气在庭院中浮动飘逸

来去无踪无影  无人知晓

这样这只旧曲在我脑海响起

然后又消逝 不留痕迹

宛如无风时的芬芳

就在它逗留的时刻

我知道岁月里的欢笑 痛苦

将永不再返来

 

I try to catch at many a tune

Like petals of light fallen from the moon,

Broken and bright on a dark lagoon,

But they float away—for who can hold

Youth, or perfume or the moon's gold?

 

我试着留住众多曲子

它们犹如月光洒落的花瓣

破碎后在黑暗的环礁湖上闪亮

但最终飘逝而去 因为谁能留住

青春 芬芳 或金色的月光?



萨拉·蒂斯黛尔诗歌十首汉译

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有