加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

南宋•陆游诗《临安春雨初霁》英译

(2015-02-11 11:31:40)
标签:

南宋陆游

临安春雨初霁

杂谈

分类: 古诗词英译
南宋•陆游诗《临安春雨初霁》英译



临安春雨初霁

 

/ 陆游    /黎历

 

世味年来薄似纱,

谁令骑马客京华?

小楼一夜听春雨,

深巷明朝卖杏花。

矮纸斜行闲作草,

晴窗细乳戏分茶。

素衣莫起风尘叹,

犹及清明可到家。

 

A Fine Day At Lin An After A Long Rain

 

By Luyou /Tr. By Lily

 

Human nature is as fickle as mist all the way

Who makes me ride to the bustling capital for stay?

Last night at the inn I heard of spring rain gay

Tomorrow apricot blossoms are sold in deep laneway

On short paper I obliquely write in cursive way

By sunny window I watch on the tea the foams play

I won’t tainted by the dust dressed in clothes gray

And I should return home before Tomb Sweeping Day


版二 (隔行韵)

Human nature is as fickle as mist all my way here

Who makes me ride to the bustling capital for stay?

Last night at the inn I heard of the spring rain

Tomorrow apricot blossoms will be sold in deep laneway

On short paper I'm obliquely writing in cursive hand

And by sunny window watching on the tea the foams play

Dressed in plain clothes I won’t tainted by the dust 

And I should return home before the Tomb Sweeping Day

    

 

自娱自乐佳译

 

At Lin An After A Vernal Rain

 

Rapport betwixt people is now like gauze so thin,

Why should I ride into th' capital and stay in?

I hark the vernal rain a-pattering all night;

Some'll hawk apricot blooms morrow in th’ lane by th’ inn.

Upon the short paper I write in cursive style;

Against the clear window I watch th’ boiling tea spin.

No need to sigh the dust here will taint my clean robe,

As on the Qingming Day I’d be home with my kin.

 

 

赵彦春佳译

 

At Lin An After A Rain

 

The worldliness is like gauze thin and light;

Why should I ride in this capital vain?

In the inn I listen to the rain all night;

Who'll sell apricot blooms morrow in th' lane?

On the thin paper I write lines awry,

While against the window the tea I taste.

Over the dust on my white coat I sigh;

I may get home for Bright Day if I haste.



南宋•陆游诗《临安春雨初霁》英译

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有