加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

席慕容诗《山月》《给你的歌》《流浪者之歌》《孤星》《茉莉》英译

(2014-12-25 07:22:20)
标签:

山月

茉莉

孤星

给你的歌

流浪者之歌

分类: 席慕容诗歌英译
席慕容诗《山月》《给你的歌》《流浪者之歌》《孤星》《茉莉》英译



山月

The Moon Over The Mountain

 

我曾踏月而来

只因你在山中

山风拂发 拂颈 拂裸露的肩膀

而月光衣我以华裳

 

I’ve ever come by treading on the moonlight

Just because you stay in the mountains

The breeze blowing from the hill caresses my hair, neck and naked shoulders

While moonlight casts on me a gorgeous cloth 

 

月光衣我以华裳

林间有新绿似我青春模样

青春透明如醇酒 可饮 可尽 可别离

但终我俩多少物换星移的韶华

却总不能将它忘记

 

Moonlight casts on me a gorgeous cloth

New greenery in the woods seems like my youthful look

Youth is as lucid as mellow wine, drinkable, consumable and partable

But at the end no matter how many years we've lived in this changing world

We’re always unable to forget it

 

更不能忘记的是那一轮月

照了长城 照了洞庭 而又在那夜 照进山林

 

Even more unforgettable is the moon shining upon the Great Wall

Upon the Dongtin Lake, and upon the mountains at that night

 

从此 悲哀粉碎

化做无数的音容笑貌

在四月的夜里 袭我以郁香

袭我以次次春回的怅惘

 

From then on, sorrow is crushed into pieces

Turning into countless voices and faces

At the night of April, it hits me with sweet scent

And hits me with wistfulness whenever spring comes back

 

 

给你的歌

A Song For You

 

我爱你只因岁月如梭

永不停留 永不回头

才能编织出华丽的面容啊

不露一丝褪色的悲愁

 

I love you for the flying time

Oh, only when I never stop and never look back

Could I weave out a gorgeous face

Without any trace of sorrow to fade it

 

我爱你只因你已远去

不再出现 不复记忆

才能掀起层层结痂的心啊

在无星无月的夜里

 

I love you because you’ve gone far off

You'll never return and never recall

So I could lift the layers of crusted heart

At the starless and moonless nights

 

一层是一种挣扎

一层是一次蜕变

而在蓦然回首的痛楚里

亭亭出现的是你我的华年

 

One layer is a kind of struggle

Another layer is a sort of transform

And in the pain of an abrupt look back

What comes forth gracefully is our prime times

 

 

流浪者之歌

Song of Vagrants

 

在异乡的旷野

我是一滴悔恨的溶雪

 

In the wilderness of a foreign land

I’m a water drop from melted snow of remorse

 

投入山涧再投入溪河

流过平原再流过大湖

换得的是寂寞的岁月

 

I throw myself into a creek and then into a river

Flowing through the plains and then the lakes

What's for return is the lonely years

 

在这几千里冰封的国度

总想起那些开在南方的扶桑

那一个下午又一个下午的

金色阳光

想起那被我虚掷了的少年时

为什么不对那圆脸爱笑的女孩

说出我心里的那一个字

 

In this country locked by ice for thousands of miles

I always think of those blooming mulberry trees in the south

The golden sunshine

From afternoon to afternoon

I think of my squandered time as a teenager

Why didn’t I say a word of my heart

To a girl with a round face who loves smile  

 

而今日的我是一滴悔恨的溶雪

在流浪的尽头化作千寻瀑布

从痛苦撕裂的胸中发出吼声

从南方呼唤

呼唤啊

我那失去的爱人

 

And today I’m a drop of water from melted snow of remorse

Turning into a great waterfall at the end of my wandering

Roar from the chest torn by pain

And call from the south

Oh, call upon

My lost lover

 

 

孤星

A Lonely Star

 

在天空里

有一颗孤独的星

 

黑夜里的旅人

总会频频回首

想象着 那是他初次的

初次的 爱恋

 

In the sky

There’s a lonely star

 

Travelers at night

Always look back from time to time

Imagine that the star is his first ever

And first ever love

 

 

茉莉

Jasmine

 

茉莉好像

没有什么季节

在日里在夜里

时时开着小朵的

清香的蓓蕾

 

For jasmine

The seasons seem non-existent

It blooms day and night

Into small fragrant bud

From time to time

 

想你

好像也没有什么分别

在日里在夜里

在每一个

恍惚的刹那间

 

My yearning for you

Also seems not different

Between day and night

In every instant

Of my trance




席慕容诗《山月》《给你的歌》《流浪者之歌》《孤星》《茉莉》英译

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有