罗伯特·弗罗斯特诗《再见并保持寒冷》《士兵》《电话》汉译

标签:
弗罗斯特再见并保持寒冷士兵电话杂谈 |
分类: 英诗汉译-其它诗人 |
诗/罗伯特·弗罗斯特
By Robert Frost /Tr. By Lily
Good-by and Keep Cold
This saying
good-by on the edge of the dark
And the cold to an orchard so young in the bark
Reminds me of all that can happen to harm
An orchard away at the end of the farm
All winter, cut off by a hill from the house.
I don't want it
girdled by rabbit and mouse,
I don't want it dreamily nibbled for browse
By deer, and I don't want it budded by grouse.
(If certain it wouldn't be idle to call
I'd summon grouse, rabbit, and deer to the wall
And warn them away with a stick for a gun.)
再见并保持寒冷
在黑暗的边缘说声再见
对于低龄果园
让我想到所有可能发生的伤害
远在农场尽头的一个果园
整个冬日被山隔断与居住处的联系
我不希望果园被兔子和老鼠包围
我不希望它被鹿迷糊地啃食
也不希望松鸡毁坏它的嫩芽
(如果确定它不会懒得喊叫
我召唤松鸡 兔子和鹿上墙
并用当枪使的棍棒警告它们离开)
I don't want it stirred by the heat of the sun.
(We made it secure against being, I hope,
By setting it out on a northerly slope.)
No orchard's the worse for the wintriest storm;
But one thing about it, it mustn't get warm.
'How often already you've had to be told,
Keep cold, young orchard. Good-by and keep cold.
Dread fifty above more than fifty below.'
I have to be gone for a season or so.
我不希望太阳的热量扰乱果园
(我将果园置于北坡 就是
保证其不受阳光影响)
在暴风雪覆盖时果园不会变坏
唯一能做的
‘你已被告知多久了
保持寒冷
华氏50度以上比50度以下更可畏‘
我必须离开大约一个季节
My business awhile is with different trees,
less carefully nurtured, less fruitful than these,
And such as is done to their wood with an ax--
Maples and birches and tamaracks.
I wish I could promise to lie in the night
And think of an orchard's arboreal plight
When slowly (and nobody comes with a light)
Its heart sinks lower under the sod.
But something has to be left to God.
这一阵
较少精心培育的树
诸如这些用斧头砍出的杂树--
枫树 桦树和落叶松
我希望我能指望在夜间躺下
想想一个果园树木的困境
缓慢地(没人带来光亮)
它的心沉入草皮下面
可是有些东西不得不留给上帝
The Soldier
He is that
fallen lance that lies as hurled,
That lies unlifted now, come dew, come rust,
But still lies pointed as it ploughed the dust.
If we who sight along it round the world,
See nothing worthy to have been its mark,
It is because like men we look too near,
Forgetting that as fitted to the sphere,
Our missiles always make too short an arc.
They fall, they rip the grass, they intersect
The curve of earth, and striking, break their own;
They make us cringe for metal-point on stone.
But this we know, the obstacle that checked
And tripped the body, shot the spirit on
Further than target ever showed or shone.
士兵
他是一支倒下的长矛
现在依然躺着
但他仍然尖锐
如果我们
看不见它留下印记的价值
这是因为作为人类
忘记为了适应地球的外形
我们的导弹总是遵循过于短暂的弧线
它们落下
交汇后碰撞
它们让我们在石头的金属点前畏缩
但是
我们身体的障碍
而且比曾出现或照亮的任何目标更为遥远
The Telephone
From here today,
There was an hour
All still
When leaning with my head again a flower
I heard you talk.
Don't say I didn't, for I heard you say--
You spoke from that flower on the window sill-
Do you remember what it was you said?'
电话
‘从这里我今天
尽可能地走远,
足足一小时
一切依旧
当我歪着头又听到你
一朵花儿在说话
不要说我没有
你是那朵窗户上说话的花儿-
你还记得你说的是什么?‘
'First tell me what it was you thought you heard.'
'Having found the flower and driven a bee away,
I leaned on my head
And holding by the stalk,
I listened and I thought I caught the word--
What was it? Did you call me by my name?
Or did you say--
Someone said "Come" -- I heard it as I bowed.'
'I may have thought as much, but not aloud.'
"Well, so I came.'
‘先告诉我
‘我歪着头
屏气悄悄接近
发现花儿赶走了一只蜜蜂,
我听着
什么话?你叫我的名字了吗?
还是你说--
有人说‘来吧‘ - 我鞠躬时听到的’
‘我可能只是想得多了,但并不出声’
‘好了,这样我就来了’