罗伯特·弗罗斯特诗《一只雏鸟》《灶头鸟》《一只青鸟的别言》汉译


标签:
弗罗斯特一只雏鸟灶头鸟一只青鸟的别言杂谈 |
分类: 英诗汉译-其它诗人 |
By Robert Frost /Tr. By Lily
诗/罗伯特·弗罗斯特
A Minor Bird
I have wished a bird would
fly away,
And not sing by my house all day;
Have clapped my hands at him from the door
When it seemed as if I could bear no more.
The fault must partly have been in me.
The bird was not to blame for his key.
And of course there must be something wrong
In wanting to silence any song.
一只雏鸟
我希望一只鸟会飞走
不再在我家整天唱不停
当我似乎不能再忍受
我就从门口向它拍拍手
不应责怪鸟儿的叽叽喳喳
想必部分过错还在我自己
当然
这里面一定有些问题
The Oven Bird
There is a singer everyone
has heard,
Loud, a mid-summer and a mid-wood bird,
Who makes the solid tree trunks sound again.
He says that leaves are old and that for flowers
Mid-summer is to spring as one to ten.
he says the early petal-fall is past
When pear and cherry bloom went down in showers
On sunny days a moment overcast;
And comes that other fall we name the fall.
He says the highway dust is over all.
The bird would cease and be as other birds
But that he knows in singing not to sing.
The question that he frames in all but words
Is what to make of a diminished thing.
灶头鸟
有一个歌手无人不晓
一只吵闹的盛夏林中鸟
它能使结实的树干又发声
它说树叶苍老对于花儿
仲夏对春天就相当一对十
它说早先的花瓣飘落已成过往
阳光明媚日子里的片刻阴天
让梨花樱桃花似雨纷飞
其它东西落下时我们称为秋天
它说
这只鸟儿会像其它鸟儿一样住嘴
但它知道唱而非唱
它问的所有问题都非话语
只是怎么贬低一样东西
The Last Word of a Blue Bird
As told to a child
As I went out a Crow
In a low voice said, "Oh,
I was looking for you.
How do you do?
I just came to tell you
To tell Lesley (will you?)
That her little Bluebird
Wanted me to bring word
That the north wind last night
That made the stars bright
And made ice on the trough
Almost made him cough
一只青鸟的别言
给孩子的话
当我走出去
低声说:‘哦,
我一直在寻找你
你好吗
我只是来告诉你
去告诉莱斯利(好吗?)
她的小蓝鸟
要我捎话
昨晚的北风
让星晨明亮
让水槽结冰
差点让它咳嗽
His tail feathers off.
He just had to fly!
But he sent her Good-by,
And said to be good,
And wear her red hood,
And look for the skunk tracks
In the snow with an ax-
And do everything!
And perhaps in the spring
He would come back and sing."
它的尾羽折断
只好飞走!
但它要给她道再见
祝福安好
让她穿红色头罩
寻找臭鼬的踪影
在雪地里手持斧头
想干啥就干!
也许到春天
它就会回来歌唱’