布朗宁诗《深夜幽会》杜利特尔诗《炎热》汉译


标签:
布朗宁诗《深夜幽会》杜利特尔诗《炎热》文化 |
分类: 英诗汉译-其它诗人 |

Meeting at Night
By Robert Browning (1812–1889)
I
The grey sea and the long black land;
And the yellow half-moon large and low;
And the startled little waves that leap
In fiery ringlets from their sleep,
As I gain the cove with pushing prow,
And quench its speed i' the slushy
sand.
II
Then a mile of warm sea-scented beach;
A tap at the pane, the quick sharp scratch
And blue spurt of a lighted match,
And a voice less loud, thro' its joys and fears,
Than the two hearts beating each to each!
深夜幽会
诗/罗伯特·布朗宁(1812-1889)
I
灰朦的大海
橘黄的弯月
受惊的微澜
从睡梦中一跃而起
我的船劈波驶入海湾
在泥泞的沙滩上淬火减速II
走过一英里弥漫大海温暖气息的海滩
再穿越三顷农田
在窗格上轻敲一下
点燃的火柴
一个比两颗心相碰跳动还低的声音
透着喜悦和胆怯!
韦庄佳译
午夜奇遇
I
灰白色的大海和长长的黑色的陆岸;
橘黄色的新月硕大而又低挂;
受惊的细小波浪从他们的假寐里
跳跃着波光粼粼,
此时,我驾驶小舟驶进港湾,
熄火停泊,我走进泥泞的沙滩。
II
这时,大海的气息温暖一英里外的海滩;
三英里外的农场仍然出现温暖的气息;
轻敲玻璃窗,迅捷尖厉地开窗声
燃烧的蜡烛摇曳着蓝色光芒,
接着传来一个低低问候,喜悦而又胆怯
两颗心彼此跳动在一起!
孤竹佳译
深夜相会(2009-10-08
I
陆海沉沉夜苍茫,
低月半轮照流黄;
推舟轻碾滩沙软,
一叶缓驶靠湾旁;
粼粼细浪惊乍醒,
处处涟漪闪波光。
II
一里温馨海滨路,
三过田畴农舍家;
窗屝微扣响清脆,
火柴猝燃蓝辉发;
惊喜相偎两心跳,
私语声悄低难察
HEAT
Hilda Doolittle (1886-1961)
WIND, rend open the heat,
cut apart the heat,
rend it to tatters.
Fruit cannot drop through this thick air
--fruit cannot fall into heat
that presses up and blunts the points of pears
and rounds the grapes.
Cut the heat--plough through it,
turning it on either side of your path.
炎热
诗/希尔达·杜利特尔(1886-1961)
风,撕裂炎热
劈开炎热
将炎热支离破碎
在厚实的空气里
炎热向上撑挤
抡圆了葡萄
- 果实不能陷落于这样的炎热
劈开炎热
– 冲破炎热
将其置于任一侧路旁
热
风,撕裂放出热浪,
切割剁碎炎热,
把撕碎的热彻底撕烂。
水果不能摘,
穿过浓密的空气------
水果不能放到过热的地方
那么按以上要求必须降温。
梨子和成串葡萄
保存的要点
必须低温------
整理让它们通风,
把它们放在通道
两边。
