加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

威廉·布莱恩特诗《十一月》汉译

(2012-10-12 07:32:35)
标签:

杂谈

威廉·布莱恩特

美国诗人

英诗汉译

十一月

分类: 英诗汉译-其它诗人
威廉·布莱恩特诗《十一月》汉译


十一

 

/威廉·布莱恩特  /黎历



 

呼啸的狂风驰骋冰封的大地,

飞雪筛落于光秃的荒原之前

一抹微笑, 一抹醇厚的笑容透过柔和朦胧的天空,

告别渐行渐远的太阳!

 

一抹微笑萦绕褐色山丘和裸露的树林,

流连夏日辉煌已逝的灰暗岩石,

关顾微风中频频点头的孤独花朵

那美丽家族的最后一枝蓝龙胆。


然而,在些许阳光明媚的好天,

蜜蜂在守候路边的篱笆上低语

蟋蟀唧唧轻吟于褐色的荒原

阳光下人们欣喜地流连忘返。

是的,一抹醇厚的微笑,会让我们尽力忍受

刺骨的冰霜,狂风,和昏暗的冬天。



November by William Cullen Bryant

 

Yet one smile more, departing, distant sun!

One mellow smile through the soft vapoury air,

Ere, o'er the frozen earth, the loud winds ran,

Or snows are sifted o'er the meadows bare.


One smile on the brown hills and naked trees,

And the dark rocks whose summer wreaths are cast,

And the blue Gentian flower, that, in the breeze,

Nods lonely, of her beauteous race the last.


Yet a few sunny days, in which the bee

Shall murmur by the hedge that skim the way,

The cricket chirp upon the russet lea,

And man delight to linger in thy ray.

Yet one rich smile, and we will try to bear

The piercing winter frost, and winds, and darkened air.

 


November

十一


A poem by William Cullen Bryant/Tr. by Lily

/威廉·布莱恩特  /黎历

 

Yet one smile more, departing, distant sun!

 

呼啸的狂风驰骋冰封的大地,

One mellow smile through the soft vapoury air,

飞雪筛落于光秃的荒原之前

Ere, o'er the frozen earth, the loud winds ran,

一抹微笑, 一抹醇厚的笑容透过柔和朦胧的天空,

Or snows are sifted o'er the meadows bare.

告别渐行渐远的太阳!

  

One smile on the brown hills and naked trees,

一抹微笑萦绕褐色山丘和裸露的树林,

And the dark rocks whose summer wreaths are cast,

流连夏日辉煌已逝的灰暗岩石,

And the blue Gentian flower, that, in the breeze,

关顾微风中频频点头的孤独花朵

Nods lonely, of her beauteous race the last.

那美丽家族的最后一枝蓝龙胆。


Yet a few sunny days, in which the bee

然而,在些许阳光明媚的好天,

Shall murmur by the hedge that skim the way,

蜜蜂在守候路边的篱笆上低语

The cricket chirp upon the russet lea,

蟋蟀唧唧轻吟于褐色的荒原

And man delight to linger in thy ray.

阳光下人们欣喜地流连忘返。

Yet one rich smile, and we will try to bear

是的,一抹醇厚的微笑,会让我们尽力忍受

The piercing winter frost, and winds, and darkened air.

刺骨的冰霜,狂风,和昏暗的冬天。



诗人简介

威廉·柯伦·布赖恩特 William Cullen Bryant(17941878),是著名的美国首位抒情诗人。他自幼喜爱诗歌,博览莎士比亚弥尔顿 蒲伯等英国诗人的作品。十三岁时曾写了讽刺诗《禁运》,十六岁时创作了《对死亡的冥想》。其后,又创作了大量优美的诗歌,自然风物在他的诗中显得和谐而柔美,静谧而有节制,反映了他在那个时代所追求的理想。正是这些特点,使他成为美国的第一位浪漫主义诗人,而且也是获得世界声誉的第一位美国作家。(资料来自Lovian博客)



 

威廉·布莱恩特诗《十一月》汉译

(图片来自网络)





0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有