加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

特洛伊之战不会重演 (No Second Troy)

(2012-07-07 08:52:28)
标签:

叶芝

英诗汉译

特洛伊之战

不会重演

文化

分类: 英诗汉译-叶芝
特洛伊之战不会重演 <wbr>(No <wbr>Second <wbr>Troy)

(应一网友请求,汉译叶芝诗《No Second Troy》,望译友们指教斧正)



特洛伊之战不会重演


/叶芝    /黎历


我为何将她责备

因她让我一生痛苦悲伤

还是近来唆使愚民行暴力极端

企图蚍蜉撼树而不自量

他们的勇气能否抵达期望?

是什么能使她如此心安

让头脑使高贵如火焰般简单

让美丽如紧绷的弓弦

容忍那副与时代格格不入

的孤傲酷严?

她做过什么?为何变成这样?

难道还有另一个特洛伊让她烧毁如前?

 


No Second Troy By WilliamButler Yeats

 

Why should I blame her that she filled my days

With misery, or that she would of late

Have taught to ignorant men most violent ways,

Or hurled the little streets against the great,

Had they but courage equal to desire?

What could have made her peaceful with a mind

That nobleness made simple as a fire,

With beauty like a tightened bow, a kind

That is not natural in an age like this,

Being high and solitary and most stern?

Why, what could she have done, being what she is?

Was there another Troy for her to burn?


 

No Second Troy

特洛伊之战不会重演

 

A poem by Yeats/Tr. by Lily

/叶芝      /黎历

 

Why should I blame her that she filled my days

我为何将她责备

With misery, or that she would of late

因她让我一生痛苦悲伤

Have taught to ignorant men most violent ways,

还是近来唆使愚民行暴力极端

Or hurled the little streets against the great,

企图蚍蜉撼树而不自量

Had they but courage equal to desire?

他们的勇气能否抵达期望?

What could have made her peaceful with a mind

是什么能使她如此心安

That nobleness made simple as a fire,

让头脑使高贵如火焰般简单

With beauty like a tightened bow, a kind

让美丽如紧绷的弓弦

That is not natural in an age like this,

容忍那副与时代格格不入

Being high and solitary and most stern?

的孤傲酷严?

Why, what could she have done, being what she is?

她做过什么?为何变成这样?

Was there another Troy for her to burn?

难道还有另一个特洛伊让她烧毁如前?

 

 

 

博主点评

威廉.巴特勒.叶芝(1865-1939)为爱尔兰著名象征主义诗人,戏剧家,1923年诺贝尔文学奖得主。叶芝的诗歌被称为始终富于灵感的诗歌,以高度的艺术形式表达了整个民族的精神

叶芝的情感生活是不幸的。他年轻时爱上了美丽的女演员毛特岗,但她却以爱尔兰从英国治下获取独立为自己的终身奋斗目标,甚至不惜通过暴力来进行爱尔兰民族解放运动。尽管志趣并不相投,叶芝却终生深爱她,狂热追求,屡遭拒绝,痴心不改,矢志不渝。这首诗表达的是诗人对爱尔兰民族解放运动毫无信心,对无望之爱,绝望痛苦,满腹怨恨。全诗韵律为ABAB CDCD EFEF

我为什么要责备她,是因为她让我终生沉浸于痛苦中,还是因为她目前号召无知的民众,用极端暴力去不自量力,抗衡大英帝国。他们的勇气不可抵达美好的独立愿望。什么使她能够平静地容忍那使高贵简单如火焰的头脑,使美丽如绷紧的弓弦,那副与时代不相称的孤傲严厉?她做过什么,以致变成现在这样?难道她还能是第二个红颜祸水的海伦,还有另一个特洛伊让她烧毁?


特洛伊之战 (信息来自百度)

特洛伊老国王的儿子作为使者出使希腊,抢走了斯巴达国王墨涅拉俄斯的王妃海伦,他们两个其实是勾搭成奸的,墨涅拉俄斯召集了全希腊的英雄入侵特洛伊,为了抢回老婆,报仇雪恨。战争打了十年,双方最伟大的英雄都战死,希腊军队依然无法攻入特洛伊城,最后他们用了智者奥得修斯的计策,用木马计攻陷了特洛伊。


(网上无名氏译文)

特洛伊难再倾覆

 

我为何要将她责备?

因为她让我的生活充满痛苦。

她近来竟要以弱抗强,

鼓动无知的勇夫走上血战之路。

他们哪有与你相比的勇气? (理解错误)

他们岂能生死不渝 (译者自己添油加醋)

平和的心怎么燃起烈火 (理解错误)

高尚的情怀为何变得简单盲目?

美人成了拉满的弓箭,

这真是时代的谬误。(理解错误)

为何要如此心高气傲

为何要这般冷酷孤独?

身为一个美丽的少女,(译者自己添油加醋)

这种奋斗能有何结局? (译者自己添油加醋)

历史的故事不会重演, (漏译,改变原意)

特洛伊难再倾覆。



特洛伊之战不会重演 <wbr>(No <wbr>Second <wbr>Troy)

(图片来自网络)




《RomancsD’Amour》

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有