加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

沙里途诗《橡树下》英译

(2011-10-26 06:09:18)
标签:

沙里途

中文诗歌

英文译诗

橡树下

杂谈

分类: 中诗英译

沙里途诗《橡树下》英译

 

橡树下

 

/沙里途

 

走过大半个世纪,暮然回首

依然,站在原来的高度

下面一览无余的炊烟,空蒙的深处

传来几朵鸡鸣,消隐在天边


风吹稻浪,连着青纱帐

坡上,

柞蚕咀嚼着阔叶

一辆辆挖掘机,正在村头突突突地挖沟

宁静,被撕开一道道口子


白云给伤痕缠上绷带

村庄,

正洇出残阳如血

我长久伫立,在一棵橡树下

风,过早地把绿叶吹落一地


一座干净的小旅馆,我没有进去

又一簇,一丛

黄牛尾,马齿苋,驴皮口,狗尾巴草

我只打了个停,还是走了


向鱼问水 

晌午时分,日头把我缩成一个点

这使我失去了步调一致的旅伴

我依然踩着刀尖在走


我的生活在别处,我不能有须臾的怠慢

走,

我生存的全部意义

在城乡交界处,我已燃烧到了极点


一条小河,正哗啦啦地流向远方

我向鱼借水

鱼说:

哪里还有可饮之水,我正在修炼成鸟

 

Under The Oak Tree


A poem by ShaLiTu/Tr. by Lily

 
I've lived through more than half a century and suddenly look back

That I’m still standing at the initial height

A sweeping view is the kitchen smoke below and in the deep foggy mist

A few blooming crows of roosters are heard, fading away on the horizon 

 

Wind stirs up waves in paddy field attached to the green curtain of tall crops

On slopes

Tussah is chewing the broad-leaves

Throngs of excavators are loudly digging trenches at the end of the village

Serenity is being torn off again and again


White clouds have bandaged the wounds

Blood-like sunset

Is seeping through the villages

I’m standing for a long time under an oak tree

Wind has prematurely blown the leaves off to the ground

I ask the fish about the water

And at noon the sun has shrunk me into a dot

Causing me to lose travel mates in step with

I’m still walking on the tip of blade

 

A clean and small inn that I wouldn’t go in

One cluster after another of

Ox-tail, purslane, donkey skin mouth and the dog's tail grass

I just call for a pause and then hit the road again

I'm living elsewhere, but I cannot have an instant of neglect

Go

That is all my life about

At the junction of urban and rural areas, my burning has reached the apex


A tiny river is rustling to run toward the distance

I turn to the fish for the water

Fish says:

Nowhere there is drinkable water and I’m practicing to become a bird


橡树下

Under The Oak Tree

 

/沙里途   译/黎历

A poem by ShaLiTu/Tr. by Lily

 

走过大半个世纪,暮然回首

I've lived through more than half a century and suddenly look back

依然,站在原来的高度

That I’m still standing at the initial height

下面一览无余的炊烟,空蒙的深处

A sweeping view is the kitchen smoke below and in the deep foggy mist

传来几朵鸡鸣,消隐在天边

A few blooming crows of roosters are heard, fading away on the horizon


风吹稻浪,连着青纱帐

Wind stirs up waves in paddy field attached to the green curtain of tall crops

坡上,

On slopes

柞蚕咀嚼着阔叶

Tussah is chewing the broad-leaves

一辆辆挖掘机,正在村头突突突地挖沟

Throngs of excavators are loudly digging trenches at the end of the village

宁静,被撕开一道道口子

Serenity is being torn off again and again
 

白云给伤痕缠上绷带

White clouds have bandaged the wounds

村庄,

Blood-like sunset

正洇出残阳如血

Is seeping through the villages

我长久伫立,在一棵橡树下

I’m standing for a long time under an oak tree

过早地把绿叶吹落一地

Wind has prematurely blown the leaves off to the ground

 

向鱼问水

I ask the fish about the water

晌午时分,日头把我缩成一个点

And at noon the sun has shrunk me into a dot

这使我失去了步调一致的旅伴

Causing me to lose travel mates in step with

我依然踩着刀尖在走

I’m still walking on the tip of blade

 

一座干净的小旅馆,我没有进去

A clean and small inn that I wouldn't go in

又一簇,一丛

One cluster after another of

黄牛尾,马齿苋,驴皮口,狗尾巴草

Ox-tail, purslane, animal skin mouth and the dog's tail grass

我只打了个停,还是走了

I just call for a pause and then hit the road again
 

我的生活在别处,我不能有须臾的怠慢

I'm living elsewhere, but I cannot have an instant of neglect

走,

Go

我生存的全部意义

That's all my life about

在城乡交界处,我已燃烧到了极点

At the junction of urban and rural areas, my burning has reached the apex

 

一条小河,正哗啦啦地流向远方

A tiny river is rustling to run toward the distance

我向鱼借水

I turn to the fish for the water

鱼说:

Fish says:

哪里还有可饮之水,我正在修炼成鸟

Nowhere there is drinkable water and I’m practicing to become a bird


沙里途博客

 

http://blog.sina.com.cn/u/4c1704fe0102dszx

 

西翔诗评

 
悲情最能打动人心。悲情的表达方法却不同。靖芩的诗的悲情是情节、语言色彩、感情思绪皆都悲情,悲情主义文学三要素一样不缺(注释1)。但沙里途诗的悲情 呢!沙里途是通过隐含,是通过字里行间、通过叙述透露出来的悲情,更含蓄更蕴藉一些,不是直接表达。是一种让阅者体悟的悲情,进而再让阅者联想沙里途本人 的思想形象及诗的情怀。原来,男诗人考虑的东西是与女诗人大不一样的,她们很少像沙里途这样,关心环保、关心祖国身上的伤痛对人心的摧残等大题材。

 注释1:参考靖芩的诗http://blog.sina.com.cn/u/1607710261


沙里途诗《橡树下》英译

(图片来自网络)



《山楂树》

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有