沙里途诗《橡树下》英译


标签:
沙里途中文诗歌英文译诗橡树下杂谈 |
分类: 中诗英译 |
橡树下
诗/沙里途
走过大半个世纪,暮然回首
依然,站在原来的高度
下面一览无余的炊烟,空蒙的深处
传来几朵鸡鸣,消隐在天边
风吹稻浪,连着青纱帐
坡上,
柞蚕咀嚼着阔叶
一辆辆挖掘机,正在村头突突突地挖沟
宁静,被撕开一道道口子
白云给伤痕缠上绷带
村庄,
正洇出残阳如血
我长久伫立,在一棵橡树下
风,过早地把绿叶吹落一地
一座干净的小旅馆,我没有进去
又一簇,一丛
黄牛尾,马齿苋,驴皮口,狗尾巴草
我只打了个停,还是走了
向鱼问水
晌午时分,日头把我缩成一个点
这使我失去了步调一致的旅伴
我依然踩着刀尖在走
我的生活在别处,我不能有须臾的怠慢
走,
我生存的全部意义
在城乡交界处,我已燃烧到了极点
一条小河,正哗啦啦地流向远方
我向鱼借水
鱼说:
哪里还有可饮之水,我正在修炼成鸟
Under The Oak Tree
A poem by ShaLiTu/Tr. by Lily
I've lived
That I’m still standing at the
initial
A sweeping view is the kitchen smoke below and in the deep foggy mist
A few blooming crows of roosters are heard,
fading away on the
horizon
Wind stirs up waves in paddy field attached to the green curtain of tall crops
On
slopes
Tussah is
chewing the
broad-leaves
Throngs of excavators are loudly digging trenches at the end of the village
Serenity is being
torn off again
and again
White clouds have bandaged the wounds
Blood-like sunset
Is seeping through the
villages
I’m standing for a
long time under an oak
tree
Wind has
prematurely blown the
leaves
I ask the fish about the
water
And at noon the sun has shrunk me into a dot
Causing me
to lose travel mates in step
with
I’m still
walking
A
clean and small inn that I
wouldn’t go in
One cluster after
another of
Ox-tail,
purslane, donkey skin mouth and the
dog's tail grass
I just
call for a pause and then hit the road
again
I'm
living elsewhere, but I
cannot have an instant of
neglect
Go
That is all my
life about
At the junction of urban and rural areas, my burning has reached the apex
A tiny
river is rustling to run toward the
distance
I turn to the
fish for the
water
Fish
says:
Nowhere there is drinkable water and I’m practicing to become a bird
橡树下
Under The Oak Tree
诗/沙里途
A poem by ShaLiTu/Tr. by Lily
走过大半个世纪,暮然回首
I've lived through more
than
依然,站在原来的高度
That I’m still standing
at the initial
下面一览无余的炊烟,空蒙的深处
A sweeping view is the kitchen smoke below and in the deep foggy mist
传来几朵鸡鸣,消隐在天边
A few blooming crows of roosters are heard, fading away on the horizon
风吹稻浪,连着青纱帐
Wind stirs up waves in paddy field attached to the green curtain of tall crops
坡上,
On slopes
柞蚕咀嚼着阔叶
Tussah is chewing the broad-leaves
一辆辆挖掘机,正在村头突突突地挖沟
Throngs of excavators are loudly
digging trenches at the end
宁静,被撕开一道道口子
Serenity is
being
白云给伤痕缠上绷带
White clouds have bandaged the wounds
村庄,
Blood-like sunset
正洇出残阳如血
Is seeping through the
villages
我长久伫立,在一棵橡树下
I’m standing for a long time under an oak tree
过早地把绿叶吹落一地
Wind has
prematurely blown
向鱼问水
I ask the fish about the
water
晌午时分,日头把我缩成一个点
And at noon the sun has shrunk me into a dot
这使我失去了步调一致的旅伴
Causing me to
lose travel mates in step
with
我依然踩着刀尖在走
I’m still
walking
一座干净的小旅馆,我没有进去
A clean and small inn that I wouldn't go in
又一簇,一丛
One cluster after another of
黄牛尾,马齿苋,驴皮口,狗尾巴草
Ox-tail, purslane, animal skin mouth and the dog's tail grass
我只打了个停,还是走了
I just call
for a pause and then hit the road
again
我的生活在别处,我不能有须臾的怠慢
I'm living elsewhere, but I cannot have an instant of neglect
走,
Go
我生存的全部意义
That's all my life about
在城乡交界处,我已燃烧到了极点
At the junction of urban and rural areas, my burning has reached the apex
一条小河,正哗啦啦地流向远方
A tiny river is rustling to run toward the distance
我向鱼借水
I turn to the fish for the water
鱼说:
Fish says:
哪里还有可饮之水,我正在修炼成鸟
Nowhere there is drinkable water and I’m practicing to become a bird
沙里途博客
http://blog.sina.com.cn/u/4c1704fe0102dszx
西翔诗评
(图片来自网络)