加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

薛兰奎诗《蝴蝶的眼泪》英译

(2011-10-23 06:44:00)
标签:

薛兰奎

中文诗歌

英文译诗

蝴蝶的眼泪

文化

分类: 中诗英译

薛兰奎诗《蝴蝶的眼泪》英译


蝴蝶的眼泪

 

/薛兰奎

 

你是一朵花的花瓣,洒满怨叹和忧伤

在早些时候盛开,晚些时候离去

你忙着吻别香息,来不及表述留白

你挽走枝头一缕伤,留给花间一行泪


山谷留不住舞动的你

你属于梦,流光的迷幻之梦

泪染千愁后,一双温柔手将你采摘

而梦如此易碎,我在泪痕中醒来


我深陷于一个伤别的季节

捧着茧化的前尘,望穿逝水

在《梁祝》的雅韵中,你翩翩舞蹈

不远处的楼台啊,已长满了荒草

 

Tears Of Butterfly


A poem by XuelanGui/Tr. by Lily


You're a petal, speckled with sigh and sorrow

You blossom early and wither at an late time

You're so busy kissing sweet scent that for the blank have no time to explain

You've taken away a cut of injury on the twigs while leaving flowers with tears in a string
 
While you’re dancing
valley fails to keep you

You belong to a dream, a dream of psychedelic of flying time

After heavy grief has been stained by tears, a pair of gentle hands picks up you

But a dream is so fragile that in tears I wake up
 
I am mired in a season of sad adieu

Holding a cocoon of the pre-life and watching with strained eyes over the water passing by

In the elegant tune of "Lovers of Butterfly", you’re gracefully dancing

Weeds overgrow at the tower not far away


蝴蝶的眼泪

Tears Of Butterfly
 

/薛兰奎     译/黎历

A poem by XuelanGui/Tr. by Lily


你是一朵花的花瓣,洒满怨叹和忧伤

You're a petal, speckled with sigh and sorrow

在早些时候盛开,晚些时候离去

You blossom early and wither at a late time

你忙着吻别香息,来不及表述留白

You're busy kissing sweet scent and for the blank have no time to explain

你挽走枝头一缕伤,留给花间一行泪
You've taken away a cut of injury on the twigs while leaving flowers with tears in a string
 

山谷留不住舞动的你

While you’re dancing valleys fail to keep you

你属于梦,流光的迷幻之梦

You belong to a dream, a dream of psychedelic of flying time

泪染千愁后,一双温柔手将你采摘

After heavy grief has been stained by tears, a pair of gentle hands picks up you

而梦如此易碎,我在泪痕中醒来

But a dream is so fragile that in tears I wake up

我深陷于一个伤别的季节

I am mired in a season of sad adieu

捧着茧化的前尘,望穿逝水

Holding a cocoon of the pre-life and watching with strained eyes over the water passing by

在《梁祝》的雅韵中,你翩翩舞蹈

In the elegant tune of "Lovers of Butterfly", you’re gracefully dancing

不远处的楼台啊,已长满了荒草

Weeds overgrow at the tower not far away


诗人简介


薛兰奎,70年代生人,现任黑龙江省绥化市委政策研究室主任,市作家协会会员、诗词协会理事,市直机关作家协会主席,业余创作诗歌三百余首,在各类诗刊杂 志发表诗作100余首。诗歌注重言情写实,以让人读得懂、情入心为诗之真本。


薛兰奎博

http://blog.sina.com.cn/u/1520250637


薛兰奎诗《蝴蝶的眼泪》英译

(图片来自网络)



《蝴蝶吟(演奏曲)》

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有