席慕容诗《结局》英译


标签:
席慕容中文诗歌英文译诗结局文化 |
分类: 席慕容诗歌英译 |

结局
诗/席慕容
当春天再来的时候
遗忘了的野百合花
仍然会在同一个山谷里生长
在羊齿的浓荫处
仍然会有昔日的謦香
可是没有人
没有人会记得我们
和我们曾有过的欢乐和悲伤
而时光越去越远终于
只剩下几首佚名的诗和
一抹
淡淡的斜
Finale
A poem By Xi Murong/Tr.
By Lily
When the spring comes
again
In the same
valley still grows
the
forgotten wild lily
In the shade of
ferns
Still revives the
sweetness of old days
But no one
No one will even
remember us
Nor the joy nor
the
Further and further as time goes
by
Only a few
anonymous poems
And a touch of
Slant faint light
Are what have finally been left behind
结局
Finale
诗/席慕容
A poem By Xi Murong/Tr. By
Lily
当春天再来的时候
When the spring is around again
遗忘了的野百合花
In the same valley
仍然会在同一个山谷里生长
Grows the forgotten wild lily
在羊齿的浓荫处
In the shade of ferns
仍然会有昔日的謦香
Still revives the sweetness of old days
可是没有人
But no one
没有人会记得我们
No one will even remember us
和我们曾有过的欢乐和悲伤
Nor the joy nor
the
而时光越去越远终于
Further and further as time goes by
只剩下几首佚名的诗和
Only a few anonymous
poems
一抹
And a touch of slant faint light
淡淡的斜
Are what have finally been left
behind
诗人简介:
(图片来自网络)