加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

席慕容诗《出塞曲》英译

(2011-08-28 06:42:05)
标签:

席慕容

中文诗歌

英文译诗

出塞曲

文化

分类: 席慕容诗歌英译

席慕容诗《出塞曲》英译


出塞曲

诗/席慕容

请为我唱一首出塞曲
用那遗忘了的古老言语
请用美丽的颤音轻轻呼唤
我心中的大好河山


那只有长城外才有的景象
谁说出塞曲的调子太悲凉
如果你不爱听
那是因为
歌中没有你的渴望


而我们总是要一唱再唱
像那草原千里闪著金光
像那风沙呼啸过大漠
像那黄河岸 阴山旁
英雄骑马壮
骑马荣归故乡

 

Song of Frontier Fortress


A poem by Xi Murong /Tr.by Lily

 

Please for me sing a song of frontier fortress,

In forgotten words of the ancient time.

Please warble a beautiful tremolo, to gently call upon

The magnificent land in my mind.

 

Only beyond the Great Wall can the spectacle be seen,

Who said that the tune of the frontier song is too moody.

You may be unwilling to listen,

Because

In the song you don’t share the longing.


But we'll always sing the song once and again,

Just like vast prairie shining in golden ray,

The sand storm wailing across the desert,

The yellow river shore and nearby yin mountain.

Our heroes, riding on valiant steeds,

Return hometown with great glory.

 

席慕容诗《出塞曲》英译


席慕容诗《出塞曲》英译

(图片来自网络)



蔡琴 演唱 《出塞曲》
词: 席慕容

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有