加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

印度小夜曲(The Indian Serenade》)

(2011-07-10 07:02:47)
标签:

雪莱

英国诗人

浪漫主义诗人

印度小夜曲

文化

分类: 英诗汉译-雪莱与拜伦
印度小夜曲(The <wbr>Indian <wbr>Serenade》)

印度小夜曲


雪莱 诗/黎历 译


夜晚首梦甜蜜馨香

我因梦你而起床

习风轻轻地低拂,

星星闪烁着明亮

我因梦你而起床,

脚下的精灵

引领我 - 谁知怎样? -

亲爱的,来到你闺房的窗!

闲逛的空气迷失在

阴暗寂静的溪流-

金香木的芬芳弥漫

如梦中甜美的想象,

夜莺的不满,

已止于它的心房

如我必死于你的怀抱,

哦,会可爱得像你那样!

哦,把我从草丛中抱起

我死了,我眩晕,我倒在地上!

让你的爱吻雨点般地

落在我苍白的眼睑嘴唇,

冰冷的脸颊上,唉!

我心跳急速怦怦作响

哦!我心再次紧贴你心,

那是它最后破裂的地方!


The Indian Serenade By Percy Bysshe Shelley
 
arise from dreams of thee 
In the first sweet sleep of night, 
When the winds are breathing low, 
And the stars are shining bright 
arise from dreams of thee, 
And spirit in my feet 
Has led me -- who knows how? -- 
To thy chamber-window, sweet! 


The wandering airs they faint 
On the dark, the silent stream, -- 
The champak odors fall 
Like sweet thoughts in dream, 
The nightingale's complaint, 
It dies upon her heart, 
As must die on thine, 
O, beloved as thou art! 


O, lift me from the grass! 
die, faint, fall! 
Let thy love in kisses rain 
On my lips and eyelids pale, 
My cheek is cold and white, alas! 
My Heart beats loud and fast 
Oh! press it close to thine again, 
Where it will break at last!


博主点评:《印度小夜曲>一首激情四溢的爱之小夜曲。小夜曲是恋爱中的男子在心上人窗下吟唱的倾述衷肠的情歌。

     一位男子午夜甜梦正酣,梦见心爱的姑娘,起身漫游,在习习轻风中,皎洁的星光下,鬼使神差地来到姑娘闺房的窗前,吟唱一首爱的小夜曲。他唱道:风儿悠荡迷失方向,金香木的馨香似梦幻,夜莺也停止了抱怨,如果我将死于你的怀抱,也会像你那样可爱蜜甜。啊,我被你的爱击倒,不可自拔,将我抱起吧,让你充满爱的雨点降落,在我冰冷苍白的脸上。我心跳怦怦加快,让它贴近你的心房,那是它最后破裂的地方。


印度小夜曲(The <wbr>Indian <wbr>Serenade》)


印度小夜曲(The <wbr>Indian <wbr>Serenade》)

(图片来自网络)

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有