祈求(Invocation)

标签:
雪莱英国诗人浪漫主义诗人祈求文化 |
分类: 英诗汉译-雪莱与拜伦 |
祈求
雪莱 诗/黎历 译
你不常来,你不常来啊,
欢乐的精灵!
至今你为何已离开我
这么多日日夜夜?
自从你离去
我已度过多少疲惫的昼夜。怎会有像我这样的人
想赢取你的归心?
拥有欢乐和自由的你
定会嘲笑痛苦。
虚假的精灵啊!你竟忘记
这些需要你的人。
宛如一片颤抖树叶
阴影下的蜥蜴,
悲伤使你震惊;
即使悲戚的叹息
责备你,因你远去,
让我以欢乐的方式
吟唱我悲哀的谣曲;-
你将不再为怜悯而来,
而会为欢乐而至;
然后怜悯将斩去
我爱你之所爱,
快乐的精灵!
新叶装饰清新的大地,
夜晚满布辰星;
金色的薄雾在秋天的
傍晚和凌晨冉冉升起。我爱积雪,以及多姿
闪烁晶莹的霜凌;
我爱波涛,狂风,和暴雨,
几乎所有未被
人类的痛苦玷污的
自然美景。我喜欢幽静独居,
这样的社会
静谧,睿智和美好:
什么是你我之间
差异?即你拥有
我崇尚爱
-虽然爱拥有翅膀,
可像光线那样逃逸,
但最重要的是,
我爱你,精灵
-
你是爱和生命!哦,来吧!
Invocation by Percy Bysshe Shelley
Rarely, rarely comest thou,
Spirit of Delight!
Wherefore hast thou left me now
Many a day and night?
Many a weary night and day
'Tis since thou art fled away.
How shall ever one like me
Win thee back again?
With the joyous and the free
Thou wilt scoff at pain.
Spirit false! thou hast forgot
All but those who need thee not.
As a lizard with the shade
Of a trembling leaf,
Thou with sorrow art dismayed;
Even the sighs of grief
Reproach thee, that thou art not near,
And reproach thou wilt not her.
Let me set my mournful ditty
To a merry measure;--
Thou wilt never come for pity,
Thou wilt come for pleasure;
Pity then will cut away
Those cruel wings, and thou wilt stay.
I love all that thou lovest,
Spirit of Delight!
The fresh Earth in new leaves dressed,
And the starry night;
Autumn evening, and the morn
When the golden mists are born.
I love snow and all the forms
Of the radiant frost;
I love waves, and winds, and storms,
Everything almost
Which is Nature's, and may be
Untainted by man's misery.
I love tranquil solitude,
And such society
As is quiet, wise, and good;
Between thee and me
What difference? but thou dost possess
The things I seek, not love them less.
I love Love--though he has wings,
And like light can flee,
But above all other things,
Spirit, I love thee--
Thou art love and life! O come!
Make once more my heart thy home!
博主点评:《祈求》一诗热情奔放,浪漫飘逸,吐露祈求欢乐精灵归来的心声,渴望欢乐长驻,永远流连人间。