加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

祈求(Invocation)

(2011-08-06 10:13:51)
标签:

雪莱

英国诗人

浪漫主义诗人

祈求

文化

分类: 英诗汉译-雪莱与拜伦

祈求(Invocation)

祈求


雪莱 诗/黎历 译


你不常来,你不常来啊,

欢乐的精灵!

至今你为何已离开我

这么多日日夜夜?

自从你离去

我已度过多少疲惫的夜。

怎会有像我这样的人

想赢取你的归心?

拥有欢乐和自由的你

定会嘲笑痛苦。

虚假的精灵啊!你竟忘记

这些需要你的人。


宛如一片颤抖树叶

阴影下的蜥蜴

悲伤使你震惊;

即使悲戚的叹息

责备你,因你远去,

你也无法责罚叹息。


让我以欢乐的方式

吟唱我悲哀的谣曲;-

你将不再为怜悯而来,

而会为欢乐而至;

然后怜悯将斩去

这些残酷的翅膀,你就会停留。

我爱你之所爱,

快乐的精灵!

新叶装饰清新的大地,

夜晚满布辰;

金色的薄雾在秋天的

傍晚和凌晨冉冉升起。

我爱积雪,以及多姿

闪烁晶莹的霜凌;

我爱波涛,狂风,和暴雨,

几乎所有未被

人类的痛苦玷污的

自然美景。

我喜欢幽静独居,

这样的社会

静谧,睿智和美好

什么你我之间

差异?即你拥有

我寻求并同样热爱的东西。

我崇尚爱 -虽然爱拥有翅膀,

可像光线那样逃逸,

但最重要的是,

我爱你,精灵 -

你是爱和生命!哦,来吧!

再次让我的心灵成为你的家园!


Invocation by Percy Bysshe Shelley

 

Rarely, rarely comest thou,

Spirit of Delight!

Wherefore hast thou left me now

Many a day and night?

Many a weary night and day

'Tis since thou art fled away.

 

How shall ever one like me

Win thee back again?

With the joyous and the free

Thou wilt scoff at pain.

Spirit false! thou hast forgot

All but those who need thee not.

 

As a lizard with the shade

Of a trembling leaf,

Thou with sorrow art dismayed;

Even the sighs of grief

Reproach thee, that thou art not near,

And reproach thou wilt not her.

 

Let me set my mournful ditty

To a merry measure;--

Thou wilt never come for pity,

Thou wilt come for pleasure;

Pity then will cut away

Those cruel wings, and thou wilt stay.

 

I love all that thou lovest,

Spirit of Delight!

The fresh Earth in new leaves dressed,

And the starry night;

Autumn evening, and the morn

When the golden mists are born.

 

I love snow and all the forms

Of the radiant frost;

I love waves, and winds, and storms,

Everything almost

Which is Nature's, and may be

Untainted by man's misery.

 

I love tranquil solitude,
And such society
As is quiet, wise, and good;
Between thee and me
What difference? but thou dost possess
The things I seek, not love them less.

 

I love Love--though he has wings,
And like light can flee,
But above all other things,
Spirit, I love thee--
Thou art love and life! O come!
Make once more my heart thy home!


博主点评:《祈求》一诗热情奔放,浪漫飘逸,吐露祈求欢乐精灵归来的心声,渴望欢乐长驻,永远流连人间。

    欢乐并不常来,在没有欢乐的日子里,我们度过了多少个日夜。我依然在赢取欢乐精灵的归心,而拥有自由的快乐精灵必定会嘲笑我的痛苦,哦,欢乐精灵,你忘了这些需要你的人。悲伤会使你惊扰,让我将悲曲吟唱成欢歌,你将为欢乐而来,而不是为怜悯而归。让怜悯斩断你自由飞翔的翅膀,你将停留,陪伴我们。我爱你之所爱,快乐的精灵!一切未被人类的痛苦玷污的自然美景,你拥有我寻求并热爱的东西。我爱你,欢乐的精灵,我的心灵会再次成为你的家园。


祈求(Invocation)

祈求(Invocation)
(图片来自网络)

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有