秋之挽歌 (Autumn: A Dirge)


标签:
雪莱英国诗人浪漫主义诗人秋之挽歌文化 |
分类: 英诗汉译-雪莱与拜伦 |
雪莱 诗/黎历 译
温暖的太阳沉落,苍凉的秋风哭泣,
光秃的枝头叹息,苍白的花朵凋敝,
这垂死的月份
躺卧在死亡之床的大地,
覆盖着枯叶编织的寿衣。
来吧,季节,来又离去,
从十一月到五月,
展示你最悲哀的阵列;
给那死去的冰冷季节
送葬出殡,
寒雨凄沥飘落,蠕虫挣扎爬行,
河流横流漫堤,雷霆
将这季节的丧钟敲鸣;
欢乐的燕子飞离,蜥蜴们纷纷离去
回到自己的洞穴。
来吧,季节,来又离去;
披上黑白和灰色之衣;
让你淡色的妹妹施展本领-
给那死去的冰冷季节
送葬出殡,
撒下泪滴使她的坟茔葱郁翠绿。
Autumn: A Dirge by Percy Bysshe Shelley
The warm sun is falling, the bleak wind is
wailing,
The bare boughs are sighing, the pale flowers are dying,
And the Year
On the earth is her death-bed, in a shroud of leaves dead,
Is lying.
Come, Months, come away,
From November to May,
In your saddest array;
Follow the bier
Of the dead cold Year,
And like dim shadows watch by her sepulchre.
The rivers are swelling, the thunder is knelling
For the Year;
The blithe swallows are flown, and the lizards each gone
To his dwelling.
Come, Months, come away;
Put on white, black and gray;
Let your light sisters play--
Ye, follow the bier
Of the dead cold Year,
And make her grave green with tear on tear.
博主点评:《秋之挽歌》描写大自然季节更替,萧瑟之秋逝去,严冬暖春来临。