白鸟(The White Birds)
标签:
叶芝爱尔兰诗人爱情诗歌白鸟文化 |
分类: 英诗汉译-叶芝 |
白鸟
叶芝 诗/黎历 译
但愿我俩,亲爱的,是双白鸟飞翔在大海浪尖!
流星虽未殒逝,我们已厌倦它的耀眼;
暮色中蓝色的星星低垂天边,其微光
已在我们心中,亲爱的,唤醒一丝不灭的伤感。
沉溺于梦幻,露沁的百合与玫瑰让人生厌;
啊,莫梦它们,亲爱的,划过夜空的流星璀璨,
或那徘徊于降露时低垂蓝星的惚光:
但愿我俩:我和你,化作双白鸟流连于浪尖!
我心头萦绕着无数的岛屿和丹南海岸,
那里岁月定将我们遗忘,悲伤不再重现;
只要我们远离玫瑰,百合和恼人的星光,
我俩就会是双白鸟,亲爱的,激荡于大海浪尖!
The White Birds by William Butler Yeats
I would that we were, my beloved, white birds on
the foam of the sea!
We tire of the flame of the meteor, before it can fade and
flee;
And the flame of the blue star of twilight, hung low on the rim of
the sky,
Has awaked in our hearts, my beloved, a sadness that may not
die.
A weariness comes from those dreamers,
dew-dabbled, the lily and rose;
Ah, dream not of them, my beloved, the flame of the meteor that
goes,
Or the flame of the blue star that lingers hung low in the fall of
the dew:
For I would we were changed to white birds on the wandering foam: I
and you!
I am haunted by numberless islands, and many a
Danaan shore,
Where Time would surely forget us, and Sorrow come near us no
more;
Soon far from the rose and the lily and fret of the flames would we
be,
Were we only white birds, my beloved, buoyed out on the foam of the
sea!
博主点评:《白鸟》热情浪漫地表达了诗人向往经得住风浪考验的超尘脱俗的纯真爱情。据说《白鸟》的创作灵感来源于叶芝和其终身所爱毛特冈的一次游历,当时有一对海鸥从头顶飞过,毛特冈说假如来世再生,她愿变做一只海鸥。几天后她便收到叶芝寄给她的《白鸟》一诗,表达了诗人渴望与毛特冈相爱,追求共同理想的愿望。诗人用星光,玫瑰和百合来比喻短暂而鲜艳的世俗爱情,而用搏击大海波浪的一双白鸟来象征历经苦难,百折不挠,远离尘世的永恒爱情。此诗为叶芝早年作品,明朗清纯,激情洋溢,通俗易懂,朗朗上口。
(图片来自网络)

加载中…