露西之诗 (1) (Lucy I)

标签:
威廉.华兹华斯浪漫主义诗人英国诗人乡村露西文化 |
分类: 英诗汉译-华兹华斯 |

露西(1)
威廉 华兹华斯 诗/ 黎历 译
经历了奇异爆发的激情:
我会勇敢地讲述我的事情,
发生在我身上的历历往事,
但只讲给多情的人听。
那时我爱慕的露西
每天似六月鲜艳的玫瑰,
在一个洒满月光的夜晚
我骑马向她的家园奔飞。
它升冉在宽阔的荒原;
快马驰骋,离露西家越来越近,
归家之路尤感亲切。
现在我们来到了果园;
当爬上了山坡,
那渐渐西沉的月亮
越来越接近露西的小屋。
慈爱的上苍给我最温柔的恩赐,
让我归家的美梦如此甜蜜!
一路上我的眼睛
都能观望沉落月亮的步履。
我的马继续前行; 一步又一步
疾驰向前,从不停息:
当走到露西小屋顶的背后,
一刹那,晶莹的月亮坠落不见踪迹。
一个多么愚昧任性的想法
悄然钻入我多情的脑海里!
噢,可怜啊!我对着自己痛哭,
‘露西是否会死去!’
Strange fits of passion have I known:
And I will dare to tell,
But in the lover's ear alone,
What once to me befell.
When she I loved look'd every day
Fresh as a rose in June,
I to her cottage bent my way,
Beneath an evening moon.
Upon the moon I fix'd my eye,
All over the wide lea;
With quickening pace my horse drew nigh
Those paths so dear to me.
And now we reach'd the orchard-plot;
And, as we climb'd the hill,
The sinking moon to Lucy's cot
Came near and nearer still.
In one of those sweet dreams I slept,
Kind Nature's gentlest boon!
And all the while my eyes I kept
On the descending moon.
My horse moved on; hoof after hoof
He raised, and never stopp'd:
When down behind the cottage roof,
At once, the bright moon dropp'd.
What fond and wayward thoughts will slide
Into a lover's head!
'O mercy!' to myself I cried,
'If Lucy should be dead!'
博主按: 露西组诗由英国浪漫主义诗人华兹华斯的五首诗组成,写于1798至1801年间。在组诗里,诗人刻画了一个集美丽,天然,爱情,渴望和死亡等抽象理念为一身的英国乡村女孩露西。华兹华斯在诗中描写了他对年轻时死去的露西之单相思,露西的死在组诗中占有很大的份量,让全诗充满了忧伤的基调。对露西是否有生活原型,还是诗人丰富想象力的虚构人物,长期以来学者们争论不休,大多数批评家认为,露西是一个作者可以设计,冥想和反思的文学人物形象。
(图片来自网络)