写于三月 (Written in March)
标签:
杂谈威廉.华兹华斯浪漫主义诗人英国诗人早春英文诗歌文化 |
分类: 英诗汉译-华兹华斯 |
写于三月
威廉.华兹华斯 诗/黎历
译
公鸡鸣唱,
溪水奔流,
小鸟嘀啾婉啭,
湖面波光闪烁
绿野在阳光下安眠;
最年迈的和最年轻的
与最健壮的一起劳作;
牛群低头啃噬青草,
它们从不抬头;
四十头牛食草却像一头牛!
犹如战败的军队
残雪消融溃退,
此时运气不佳
在裸露的山坡滞留;
犁田娃嗬嗬出声,快走-快走:
山坡充满喜悦;
涌泉充满生命;
细碎的云朵如帆船漫游,
蔚蓝的天空笼罩大地;
淫雨已止而远走!
Written In March by William Wordsworth
The cock is crowing,
The stream is flowing,
The small birds twitter,
The lake doth glitter
The green field sleeps in the sun;
The oldest and youngest
Are at work with the strongest;
The cattle are grazing,
Their heads never raising;
There are forty feeding like one!
Like an army defeated
The snow hath retreated,
And now doth fare ill
On the top of the bare hill;
The plowboy is whooping—anon-anon:
There's joy in the mountains;
There's life in the fountains;
Small clouds are sailing,
Blue sky prevailing;
The rain is over and gone!
威廉.华兹华斯 (William Wordsworth), 1770-1850, 威廉•华兹华斯是19世纪英国浪漫主义的巅峰诗人。他的文笔清新、流畅、朴素、有力,题材多为自然风光,田园景色,乡村生活,把我们带到了一个新鲜多彩的世界。


(图片来自网络)

加载中…