加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

写于三月 (Written in March)

(2011-03-06 07:22:29)
标签:

杂谈

威廉.华兹华斯

浪漫主义诗人

英国诗人

早春

英文诗歌

文化

分类: 英诗汉译-华兹华斯

写于三月 <wbr>(Written <wbr>in <wbr>March)

写于三月


威廉.华兹华斯 诗/黎历 译

公鸡鸣唱,

溪水奔流,

小鸟嘀啾婉啭

湖面波光闪烁

绿野在阳光下安眠;

最年迈的和最年轻

与最健壮的一起劳作;

牛群低头啃噬青草,

它们从不抬头;

四十牛食草却像一头牛!

犹如战败的军队

残雪消融溃退

此时运气不佳

在裸露的山坡滞留;

犁田娃嗬嗬出声,快-

山坡充满喜悦;

涌泉充满生命;

细碎的云朵如帆船漫游,

蔚蓝的天空笼罩大地;

淫雨已止而远


Written In March by William Wordsworth


The cock is crowing,
The stream is flowing,
The small birds twitter,
The lake doth glitter
The green field sleeps in the sun;
The oldest and youngest
Are at work with the strongest;
The cattle are grazing,
Their heads never raising;
There are forty feeding like one!

Like an army defeated
The snow hath retreated,
And now doth fare ill
On the top of the bare hill;
The plowboy is whooping—anon-anon:
There's joy in the mountains;
There's life in the fountains;
Small clouds are sailing,
Blue sky prevailing;
The rain is over and gone!


威廉.华兹华斯William Wordsworth), 1770-1850, 威廉•华兹华斯是19世纪英国浪漫主义的巅峰诗人。他的文笔清新、流畅、朴素、有力,题材多为自然风光,田园景色,乡村生活,把我们带到了一个新鲜多彩的世界。

写于三月 <wbr>(Written <wbr>in <wbr>March)

写于三月 <wbr>(Written <wbr>in <wbr>March)

 
写于三月 <wbr>(Written <wbr>in <wbr>March)

(图片来自网络)

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有