惠特曼:不久我将会逝去,走过千山万水,我只是想来看看你

标签:
沃尔特·惠特曼诗歌人文艺术文学情感 |
分类: 彼岸的摩挲 |

沃尔特·惠特曼(英语:Walt Whitman,1819年5月31日-1892年3月26日),出生于纽约州长岛,美国著名诗人、人文主义者,创造了诗歌的自由体(Free Verse),其代表作品是诗集《草叶集》(Leaves of Grass)。
在无人踏过的草径上
译者不详
在无人踏过的草径上,
在碧水外溢的池塘边,
消遁的灵魂又展现了生命,
禁锢我心灵多年的关于享乐、利欲和循规蹈距的教条都已消失无影。
虽然没人会首肯,
但我的灵魂清楚地感到,
我歌唱的人沉浸在同志的欢爱中。
远离尘世的喧嚣,
我们的言语吐露着芬芳,
在这个无人来到的角落里我自由自在,无所顾忌。
强大的生命伴随着我,
向我显示了我所追求的一切,
我决心只高歌同志情谊,
让这首歌延续到我生命的尽头,
把这份充满活力的爱延续给后人。
四十一岁第九个月的这个下午,
我为所有年轻的和曾经年轻的男人而活,
我要说出日夜陪伴着我的秘密,我要欢庆同志的爱情。
不是热火在燃烧
译/ 李野光
不是热火在燃烧,销毁,
不是海潮在涨退,激荡,
不是芬芳而干燥的微风,仲夏的微风,
在轻轻吹送无数像白色绒球的种子,
飘送着,优美地飞扬落到它们降落的地方;
不是这些啊,这些都不如我的火焰
为我所钟情的他的爱而消耗,燃烧;
啊,谁也不像我这样急忙地涨退,激荡;
潮水在急忙地寻找什么而永不罢休吗?我也同样,
啊,不是绒球,也不是芳香,
也不是高处播雨的云朵,被运送着穿过大气,
而是我的灵魂被运送在大气中飞扬,
我的爱啊!为了友谊,为了你,漂得四面八方。

来自我最后的岁月
译/ 伊沙
来自我最后的岁月,
最后的思想我遗赠于此,
散播、撒下,在种子之中,
然后向西吹送,
穿越俄亥俄的潮湿,伊利诺斯大草原的土壤——
穿越科罗拉多,加利福尼亚的空气
为有充分的时间让它发芽、生长
在茫茫人海中(节选)
译/李野光
从茫茫的人海中有一滴露珠款款走来,
向我低语:我爱你,
不久我将会逝去,
走过千山万水,我只是想来看看你,抚摸你,
只要没有见到你,我不会离开这人间,因为我怕会失去你。
此刻,我们已相见,我们凝视,我们欣慰,
我的爱,快回到宁静的海域,
要记得我也是海洋的一部分,
我们还不至于远远地分离,
看看这浩渺的宇宙,万物的凝合,尽善尽美!
但是那力量无边的大海就要把你我分离,
可即使分离,也只是短暂的一瞬,而不是残酷的永别,
要有点耐心,只一小会儿,
你就会知道我向天空、海洋和陆地敬礼,
在每天的日落时分,这全都是,为了你。

补充的时刻
译/楚图南
李野光
清醒的、随便的、疏忽的时刻,
清醒的、安适的、告终的时刻,
经过我生命中如印度夏天般繁茂的时期之后,
离开了书本——离开了艺术——功课已学完,不再理会了,
抚慰着、洗浴着、融合着一切——那清明而有吸引力的一切,
有时是整个的白天黑夜——在户外,
有时是田野、季节、昆虫、树木——雨水和冰雪,
那儿野蜂嗡嗡地飞掠着,
或者八月的毛蕊花在生长,或冬天的雪片在降落,
或者星辰在天空旋转——
那静静的太阳和星座。
一只沉默而耐心的蜘蛛
翻译/ 飞白
从茫茫的人海中有一滴露珠款款走来,
向我低语:我爱你,
不久我将会逝去,
走过千山万水,我只是想来看看你,抚摸你,
只要没有见到你,我不会离开这人间,因为我怕会失去你。
此刻,我们已相见,我们凝视,我们欣慰,
我的爱,快回到宁静的海域,
要记得我也是海洋的一部分,
我们还不至于远远地分离,
看看这浩渺的宇宙,万物的凝合,尽善尽美!
但是那力量无边的大海就要把你我分离,
可即使分离,也只是短暂的一瞬,而不是残酷的永别,
要有点耐心,只一小会儿,
你就会知道我向天空、海洋和陆地敬礼,
在每天的日落时分,这全都是,为了你。

诗人琉璃姬:写作也是将头摁进黑夜的过程