加载中…
个人资料
王林儿童阅读
王林儿童阅读 新浪个人认证
  • 博客等级:
  • 博客积分:0
  • 博客访问:3,718
  • 关注人气:11,041
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

“爱丽丝”故事在中国

(2012-07-24 22:41:45)
标签:

杂谈

http://s1/middle/63f4606dtc59460462dd0&690

    (该书译者王永年老师在2012年7月21日仙逝,这是我为21世纪出版的这个经典版本写的序言。)                 

 

《爱丽丝漫游奇境记》和续集《爱丽丝镜中奇遇记》是世界儿童文学的经典之作。你了解这些故事吗——

*这两本书的作者卡罗尔真名叫查尔斯·道奇森,是英国牛津大学的数学教授,曾在牛津大学执教三十年。

*一八九八年作者逝世时,《爱丽丝漫游奇境记》和《爱丽丝镜中奇遇记》已成为英国最畅销的儿童读物。据说,当年维多利亚女王看过“爱丽丝”故事后非常喜欢,曾下令收集卡罗尔的著作,结果收上来的大都是深奥难懂的数学论文。

*全世界已有八十多种语言的译本,据说数量仅次于圣经和莎士比亚剧本。

*世界各地都有“卡罗尔迷”,英国、北美、日本、澳大利亚和加拿大还成立了“卡罗尔协会”,定期集会,出版研究会刊。

*据英国《卫报》二〇〇〇年三月二十三日报导,由“爱丽丝”故事的原型——爱丽丝·利德尔留下的照片、书写稿、图书和书信等档案材料,由索士比拍卖行在拍卖,起拍价为二百万英镑。

《爱丽丝漫游奇境记》在八十多年前就来到了中国,而且对中国的儿童文学产生过重要影响。

它的第一个中译本一九二二年由语言学大师赵元任翻译,当时取名叫《阿丽思漫游奇境记》,据说书名是由胡适改定的。赵元任在“译者序”中说:“我相信这书的文学价值,比起莎士比亚最正经的书亦比得上,不过又是一派罢了。”

《爱丽丝漫游奇境记》出版时反响比较大,周作人有专门的推荐文章,指出:“我推举这部《漫游奇境记》给心情没有完全化学化的大人们,特别请已为或将为人们的父母师长的大人们看——若是看了觉得有趣,我便庆贺他有了给人家做这些人的资格了”。

郑振铎在《文学大纲·十九世纪的英国小说》上介绍这两本书说:“作者在这里写儿童心理与他们脑筋中所有的梦想,飘忽错乱,若有理,若无理,又滑稽,又怪诞,真是一部无比的杰作。”

沈从文借鉴《爱丽丝漫游奇境记》,曾在一九二八年花了三十天的时间,创作了长篇童话《阿丽思中国游记》,这是中国儿童文学史上最早的长篇童话。

《爱丽丝镜中奇遇记》也由赵元任翻译完,但尚未出版就于一九三二年毁于日本的战火中,赵元任只好重译,于一九六八才在美国出版。许多人认为卡洛尔这本书不及《爱丽丝漫游奇境记》,事实上是因为它的翻译难度更大。

赵译本“爱丽丝”故事面世后,又有众多的译本出版,这其中有一些是从赵译本改写的,有一些是重新翻译的,但研究界普遍认为赵译本仍是最佳的译本。作为“清华四导师”之一的赵元任,以语言学家的才情来翻译数学家的奇书,自然会比较得心应手。

《爱丽丝漫游奇境记》和《爱丽丝镜中奇遇记》翻译的难度在世界上是有名的,因为书中有许多双关语、藏头诗、典故和文字游戏,又有许多维多利亚时代的思想、行为和习惯(当年卡罗尔的朋友就认为此书不可译)。但是,赵元任却几乎都成功地转化成了“简洁平易”的中文,表现出一代大师深厚的中英文功底和高超的翻译技巧。例如,第五章《请教毛毛虫》中,阿丽思背给毛毛虫听的:

    you are oldFather William,”the young man said

    And your hair has become very white

     And yet you incessantly stand on your head——

      Do you thinkat your ageit is right?”

赵元任的译文是:

        威廉师傅你这么老,

        你的头发白又白,

        倒竖蜻蜓你这么巧,

        你想这样儿该不该?

押韵工整,诗行整齐,同时又较好地表达了原文,令人叫绝。有的译本对这首童谣的翻译,要么就是只有诗行,不押韵,要么就索性译成散文,让声音效果完全丧失。比起赵元任按中国童谣来转换的翻译方式,的确差得很远。

    但是,赵译本毕竟产生于八十年前,许多用语习惯都和今天差距太远,例如,他把“旅馆”译成“客栈”,把“法官”译成“知县”,把“火箭”译成“旗花”,把“河马”译成“黑布婆太马狮”等等,今天的小孩读来,恐怕颇有些费解了。

二〇〇一年我到台湾参加一个会议,认识了台湾的卡罗尔研究者张华先生,他几乎收集了“爱丽丝”故事的所有中文译本,并对各个译本进行了深入的对比研究。而二〇〇二年恰好又是卡罗尔诞辰一百七十周年,《爱丽丝漫游奇境记》口述一百四十周年,《爱丽丝漫游奇境记》第一个中译本面世八十周年,第一个中文译者赵元任先生诞辰一百一十周年,赵元任先生逝世二十周年。为了纪念这几大节日,也为给“爱丽丝”故事寻找一个更好的中文译本,更为了“反抗”市面上胡乱改编的行为,我在苏元女士的介绍下,找到了新华社的老翻译家王永年先生,请他翻译。

王永年先生早年毕业于上海圣约翰大学,精通英文、俄文、西班牙文、意大利文等多种外语,《欧·亨利短篇小说集》《十日谈》《在路上》,还有《博尔赫斯全集》中很大部分篇章,都译自他的笔下。我还记得当年去拜访他时,王永年先生刚刚译完《欧·亨利短篇小说集》,本想休息一下,但在我们“给孩子做点事”的恳求下,老人终于答应了。

几个月后老人交来整洁的打印稿,让我非常感动。比较过去的一些译本,我觉得最可取的地方是,译者并没有因为读者是孩子,就故意用童稚化的语言,而是用了非常庄重优雅的中文。

这个译本出版后,一直没有引起太大的关注,反而有成为市场上一些粗制滥造的“改编本”的参考对象,让我这个编辑也心存内疚。现在,这个译本由二十一世纪出版社放入“名家名译”系列中重新出版,不但是名副其实,更是了了我一个心愿。

盼望有更多“识货”的老师、家长,把这样的优秀译本买给孩子。因为对于国外儿童作品而言,翻译质量直接决定了孩子“吃”的是什么样的语言食粮!

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有