多個版本的《聰明的一休》

标签:
文化 |
分类: 工巧明-美文 |
写在开头:《聪明的一休》这部家喻户晓的经典日本动画片可以说影响了70年代末出生的一代人,它之所以能成为经典与它的配音是密不可分的,也许是先入为主吧,眼下市面上关于本片音像制品的各种版本,包括网络上流行的居然找不到儿时看到的那个配音版了,要知道,那时的记忆已经深入人心了,在新版的配音中无法再找到过去的激动,而且人物名字的更改更让此片变的垃圾无比,为了让所有怀旧的朋友便于区分,凭着印象和有限的一些资料现将各年代版本及相关介绍如下:
83年版
http://blog.china.com.cn/static/space/ql/qtbl/photos/606851.jpg
83年版片头片尾录像资料截图
83版原始目录
1
5
9
13
17
21
25豆腐和将军的鹿
29误会和解救
33智斗山贼
37比耐力和比胆量
41一杯清茶和豪华府邸
45寻弟和赏菊
49葫芦与遗产
PS:辽艺配音83版已经销声匿迹20余载,印象中80年代过后就再也没出现过,以上目录是根据1984年湖北美术少年儿童出版社出版的《聪明的一休》剧照连环画套书整理的。83版的剧照套书多达4个版本以上,其中湖北少儿版将单集片名片头的剧照也有所保留,所以与当年电视剧目完全一致。
83年版《聪明的一休》配音名单:
一休:李韫慧
安国寺长老:方树桥
足利义满将军/大师兄秀念:陈大千
新佑卫门:袁子文
小叶子:邓常兰
桔梗店老板:俞德元
弥生小姐:李舒燕/王晓燕
石磨:傅立白
御局夫人(一休母亲):石宝兰
各种小角色:王晓燕、袁子文、方树桥
解说:李舒燕
翻译:郭允海
译制导演:井方
录音:王恒敏
剪辑:李俊英
副导演:陈大千
剧务:边境
制作单位:广东电视台
88年版(当年被称为续集)《聪明的一休》
http://blog.china.com.cn/sp1/qtbl/23122068538/1174910848471_68538.jpg
88年版片头与片尾截图
88版原始目录
53
57
61
65
69
73
77
81
85
89
93
97
101
88年版《聪明的一休》配音名单:
一休:李韫慧
安国寺长老:方树桥
足利义满将军/大师兄秀念:陈大千
新佑卫门:袁子文
小叶子:邓常兰
桔梗店老板:俞德元
弥生小姐:李舒燕
小叶子爷爷/石磨/小角色:傅立白
一休母亲:石宝兰
解说/露姬公主/小角色:王晓燕
翻译:马兴国
译制导演:井方
录音:吴疆
剪辑:姜玉净、李俊英
副导演:陈大千
剧务:何长舜
制作单位:
简介:这两个版本就是早先看的版本,又称辽艺(辽宁儿童艺术剧院)版,也是它创造了经典,但主要是配音功不可没;88年版的续集可谓经典的延续和终结,83版原班人马配音,全新的故事,有网友找“变色陀螺”的那集就在其中,还有网友说88版不是原配音的说法是错误的,为什么呢?是因为有幸接触到了83、88版原配音的影音资料,从画面来看应该是从录象带上转制而成的,所以完全忠实再现了当年的经典。这是着重要强调的一点。这104集的《聪明的一休》,就是童年印象中的“一休哥+小叶子”的原始全貌了。
83版+88版配音团队对号入座
http://blog.china.com.cn/sp1/qtbl/23122068538/1175598646343_68538.jpg
(此合影图片来源于网络)
前排左起:
后排左起:俞德元、陈大千、傅立白、袁子文、方树桥、石宝兰
PS:看了此图不仅感慨万千,当年如此简陋的工作条件下却能制作出如此经典的译制作品;现在条件好了,设备精良了,弄出的东西却越来越垃圾了,关键是人的敬业精神和责任心也相对下降了,所以过去的经典无法被超越,才会产生怀旧之感。
97年版
http://blog.china.com.cn/sp1/qtbl/23122068538/1174910888585_68538.jpg
一休:王晓燕
安国寺长老:方树桥
足利义满将军:陈大千
新佑卫门:刘喜瑞
小叶子:郝琳杰
桔梗店老板:俞德元
弥生:兰燕
译制导演:韩力 邓常兰等
制作单位:辽宁儿童艺术剧院
97版目录:
105
107
109
111
113
115
117
119
121
123
125
127
129
131
133
135
137
139
141
143
145
147
149
151
153
155
PS:97版的106集“谁是大力士”与88版的104集“智慧与力量”是重复的,除配音不同外,其它完全相同;个人觉得辽艺不该犯此低级错误,因为97版译制人员中还有参加过旧版译制工作的人员,不可能对制作过的剧集没有印象。
简介:严格的说这也是正统续作,因为它也是辽艺版,只是配音有了很大的改动,故事与前104集完全不同,所以有人说它是重新配音版是不贴切的。97版除了足利将军和长老外,其他人的配音都换了人,旧版所以经典,是因为配音演员们把每个角色都塑造的神形兼备,而97版中每个人的个性全无,都给人感觉傻乎乎的,一休明显没有过去那样机智可爱了,最无法让人接受的是配音的改变使新佑卫门这样一个有正义感又风趣的人物变的非常苍白,也许这就叫“货比货得扔”,但也只能怪辽艺83版和88版过于完美了;97版播出时也是反响平平,远没有83、88版从前播出时的热烈气氛,是一部地地道道的狗尾续貂之作,看来译制导演的地位也同样举足轻重。也可能由于播出时间的关系不该列在怀旧范畴,总之,生于70年代末的朋友怀旧期待重温的肯定不是此版。现在网上播放下载的和市面上出售的所谓央视国语配音版误导大家的,也就是这个版本。
重新译制配音版(面目全非的83、88版)《一休和尚》
http://blog.china.com.cn/sp1/qtbl/23122068538/1190220089081_68538.jpg
如今大行其道,误导众多怀旧者的《一休和尚》。
简介:现今83、88、97年版的碟都已出版,片名为《一休和尚》;除97版外,配音全部都改了,好象是台湾还是什么地方配的音,人物名字也改了,小叶子叫小妍,新佑卫门叫李武靖,弥生小姐叫丽心姑娘,桔梗店老板叫何老板……让人极不舒服;译制也与原来的出入相当大,感觉超级别扭,连最脍炙人口的童谣“钟声当当响,乌鸦嘎嘎叫”都被改成了“小和尚一笑就有办法,啦啦……”,听了就不寒而栗:往日的经典就仿佛中了“面目全非脚”,恶心的一塌糊涂!对于一个忠实的怀旧者来说就是先入为主,除了这个因素,新版和老版相比,各个方面也是天壤之别(比如,老版的译配非常符合日本的民族文化及时代特色,而新版完全没有任何值得回味的东西),否则老版也不会影响如此深远,从而被伪作利用,给了其挂羊头卖狗肉的可乘之机。
PS:很多朋友都说现在看的“一休”与原来看的有所不同,或者找不到原来印象比较深的剧集,或似曾相识又不确定,那是必然的!因为此“一休”已非彼“一休”。
重新译制配音版——《一休和尚》目录:
内容和辽艺83、88版一样,但译法和配音全部“改头换面”了。
第01集
第05集 一休小和尚打老虎
第09集
被遗弃的孩子
第13集
大佛爷和草鞋
第17集
智取高利贷
第21集
死亡与饥饿
第25集
将军的鹿
第29集
月亮的倒影
第33集
智退恶人
第37集
忍受和斗大胆
第41集 一杯茶和豪华的宫殿 第42集 听不到的鸟声 第43集
救人和作弊
第45集
吃剩的包子