纪伯伦《先知》之二十八:告别
(2011-01-18 14:54:58)
标签:
文化英诗翻译杂谈 |
分类: 【英译中】纪伯伦 |
《先知》终结篇.
Andrea Bocelli cinema paradiso
http://www.youtube.com/watch?v=vgtc7CiVm8M&feature=player_embedded
28.
The Farewell
告别
纪伯伦
云天 译
And now it was evening.
And Almitra the seeress said, "Blessed be this day and this place
and your spirit that has spoken."
此刻已是夜晚。
女预言家阿蜜翠说,
“祝福今天,祝福此地,也祝福你说过话的灵魂。”
And he answered, Was it I who spoke? Was I not also a
listener?
他回答,
说话的是我吗?
我不也是聆听者吗?
Then he descended the steps of the Temple and all the people
followed him. And he reached his ship and stood upon the
deck.
然后,他走下神庙的台阶,
所有人都跟在他后面。
他走到船前,站到甲板上。
And facing the people again, he raised his voice and said:
People of Orphalese, the wind bids me leave you.
Less hasty am I than the wind, yet I must go.
再次面向众人,
他提高声音说:
奥法利斯的人们啊,
风要我向你们告别。
我虽不象风那么急匆匆,
然而我必须离去。
We wanderers, ever seeking the lonelier way, begin no day where we
have ended another day; and no sunrise finds us where sunset left
us.
我们这些流浪者啊,
永远追寻着更加孤独的路途,
我们新的一天并非始于昨日停留之地;
日出和日落不会在同一地方照到我们。
Even while the earth sleeps we travel.
We are the seeds of the tenacious plant, and it is in our ripeness
and our fullness of heart that we are given to the wind and are
scattered.
我们日夜兼程,
即使当大地沉睡时。
我们是坚韧的植物的种籽,
我们把成熟而饱满的心灵
交付给风,四处飘散。
Brief were my days among you, and briefer still the words I have
spoken.
But should my voice fade in your ears, and my love vanish in your
memory, then I will come again,
And with a richer heart and lips more yielding to the spirit will I
speak.
我同你们相处的日子如此短暂,
比我刚才讲过的话还要简短。
倘若我的声音在你们的耳畔消失,
我的爱在你们的记忆里逝去无踪,
那么我会再次回来,
用更丰富的心,以更顺从灵魂的唇
我将再度开口。
Yea, I shall return with the tide,
And though death may hide me, and the greater silence enfold me,
yet again will I seek your understanding.
And not in vain will I seek.
是的,我将踏着潮汐归来,
虽然死亡会遮掩我,
更深邃的静谧会包围我,
但我会再次寻求你们的理解。
我的寻求将不会徒劳。
If aught I have said is truth, that truth shall reveal itself in a
clearer voice, and in words more kin to your thoughts.
倘若我所说的都是真理,
那么,真理将会彰显自己,
以更清晰的声音和更贴近你们思想的话语。
I go with the wind, people of Orphalese, but not down into
emptiness;
And if this day is not a fulfillment of your needs and my love,
then let it be a promise till another day. Know therefore, that
from the greater silence I shall return.
我随风而去,
奥法利斯的人们啊,
但我不是遁入空虚;
倘若这一天没有满足你们的需求和我的爱,
那么,就让它成为一个承诺,
直到另一天的到来。
因而,请记住,
我将从更深邃的寂静里归来。
The mist that drifts away at dawn, leaving but dew in the fields,
shall rise and gather into a cloud and then fall down in
rain.
And not unlike the mist have I been.
In the stillness of the night I have walked in your streets, and my
spirit has entered your houses,
And your heart-beats were in my heart, and your breath was upon my
face, and I knew you all.
拂晓时分散逸的薄雾,
仅在旷野上残留着朝露,
它将上升,汇聚为云,
而后降落成雨。
我就如晓雾一般,
在夜的寂静里,
我曾在你们的街巷里穿行,
我的精神走入你们的屋舍,
我的心感应着你们的心跳,
我的脸感受着你们呼出的气息,
我认识你们所有的人。
Ay, I knew your joy and your pain, and in your sleep your dreams
were my dreams.
And oftentimes I was among you a lake among the mountains.
I mirrored the summits in you and the bending slopes, and even the
passing flocks of your thoughts and your desires.
啊,我曾知道你们的欢乐和忧愁,
你们沉睡中的梦幻正是我的梦幻。
我时常置身于你们当中,
犹如高山环抱的一面湖水。
我倒映你们的山峰和盘旋的山坡
乃至你们思绪和愿望中掠过的群鸟。
And to my silence came the laughter of your children in streams,
and the longing of your youths in rivers.
And when they reached my depth the streams and the rivers ceased
not yet to sing.
你们孩子们的欢笑汇成小溪,
你们年轻人的渴望聚为河流,
全都流淌到我的寂静中。
当小溪与河流到达我心深处,
仍未停止歌唱。
But sweeter still than laughter and greater than longing came to
me.
It was boundless in you;
The vast man in whom you are all but cells and sinews;
He in whose chant all your singing is but a soundless
throbbing.
然而,比笑声还甜美比渴望更强烈的感觉在我心中莅临。
它在你心中无穷无尽;
在巨人当中,你只不过是微小的细胞和筋腱;
在他的咏唱里,你的歌声只是无声的颤动。
It is in the vast man that you are vast,
And in beholding him that I beheld you and loved you.
For what distances can love reach that are not in that vast
sphere?
What visions, what expectations and what presumptions can outsoar
that flight?
只有在这个巨人里,你们才是巨大的,
只有当注视他时,我才看到你们,并且爱你们。
若不在那辽阔的领域里,爱能够到达多远的地方呢?
怎样的景象,怎样的期望,和怎样的假设才能超越那样的飞翔?
Like a giant oak tree covered with apple blossoms is the vast man
in you.
His mind binds you to the earth, his fragrance lifts you into
space, and in his durability you are deathless.
你心中的巨人,
正如一株覆满苹果花的巨大橡树。
他的心把你与大地相系,
他的芬芳托你入苍穹,
在他的恒久里,你将永生。
You have been told that, even like a chain, you are as weak as your
weakest link.
This is but half the truth. You are also as strong as your
strongest link.
你曾被告知,
好比一条锁链,
你是最脆弱的一环。
这只是一半的真相。
你同时也是当中最坚固的链条。
To measure you by your smallest deed is to reckon the power of
ocean by the frailty of its foam.
To judge you by your failures is to cast blame upon the seasons for
their inconsistency.
以你最微小的行为衡量你
就如透过脆弱的浪花认知大海的力量。
用你的挫折论断你
好比谴责四季的变幻无常。
Ay, you are like an ocean,
And though heavy-grounded ships await the tide upon your shores,
yet, even like an ocean, you cannot hasten your tides.
啊,你就象一片汪洋,
尽管深深搁浅的船只在你的岸上等候潮起,
然而,更象大海一般,
你无法催促你的潮汐。
And like the seasons you are also,
And though in your winter you deny your spring,
Yet spring, reposing within you, smiles in her drowsiness and is
not offended.
你又恰似四季,
虽然在你的寒冬时节
你拒绝春天;
然而春天,
在你心里静憩,
在朦胧沉睡中向你浅笑,
并不介意。
Think not I say these things in order that you may say the one
to the other, "He praised us well. He saw but the good in
us."
I only speak to you in words of that which you yourselves know in
thought.
And what is word knowledge but a shadow of wordless
knowledge?
别以为我这么说,
是为了让你们互相相告,
“他非常赞赏我们。 他只看见我们的好处。”
我只是说了一些你们心中已知道的话。
言语知识不就是无声的知识之影吗?
Your thoughts and my words are waves from a sealed memory that
keeps records of our yesterdays,
And of the ancient days when the earth knew not us nor
herself,
And of nights when earth was upwrought with confusion,
Wise men have come to you to give you of their wisdom. I came to
take of your wisdom:
And behold I have found that which is greater than wisdom.
你们的思绪同我的话语是密封的回忆,
保存着我们过往的记录。
在远古的日子里,
大地尚不认识我们,也不认识她自己;
在暗夜里,大地混沌原始,
智者来到你面前,把他们的智慧传授给你们。
我来,是为了学习你们的智慧:
看啊,我已找到了比智慧更深刻的东西。
It is a flame spirit in you ever gathering more of itself,
While you, heedless of its expansion, bewail the withering of your
days.
It is life in quest of life in bodies that fear the grave.
There are no graves here.
These mountains and plains are a cradle and a stepping-stone.
那是你们心里精神的火花,
越聚越多。
而你们,没有留意它的澎涨,
却为你们凋零的岁月哭泣。
在惧怕坟墓的身体内,
生命追寻着生命。
这里没有坟墓。
这些高山和原野是摇篮,也是踏脚石。
Whenever you pass by the field where you have laid your ancestors
look well thereupon, and you shall see yourselves and your children
dancing hand in hand.
Verily you often make merry without knowing.
每当你们走过埋葬着先人的原野,
举目四望,
你们将看到自己和你们的孩子们牵手跳舞。
其实,你们时常在不知不觉中快乐着。
Others have come to you to whom for golden promises made unto your
faith you have given but riches and power and glory.
有些人来到你们面前,
他们赋予你们的信念以金色的承诺,
你们则用财富,权力,和荣耀回馈他们。
Less than a promise have I given, and yet more generous have you
been to me.
You have given me deeper thirsting after life.
Surely there is no greater gift to a man than that which turns all
his aims into parching lips and all life into a fountain.
我给你们的算不上是许诺,
而你们却对我愈加慷慨。
你们给了我对生命的深切渴望。
当然,对一个人,
没有什么礼物比这更丰厚:
把他所有的志向变做焦渴的唇
把他全部的生命化为一泓清泉。
And in this lies my honour and my reward, -
That whenever I come to the fountain to drink I find the living
water itself thirsty;
And it drinks me while I drink it.
Some of you have deemed me proud and over-shy to receive
gifts.
To proud indeed am I to receive wages, but not gifts.
我的荣耀和报酬就在其中-----
每当我到泉边饮水,
我发现,这潭活水本身也是干渴的;
我们彼此对饮。
你们当中一些人认定,
我是骄傲的,过于羞涩,不肯收礼。
的确,我是骄傲的,
我不收取俸禄,但赠礼除外。
And though I have eaten berries among the hill when you would have
had me sit at your board,
And slept in the portico of the temple where you would gladly have
sheltered me,
Yet was it not your loving mindfulness of my days and my nights
that made food sweet to my mouth and girdled my sleep with
visions?
虽然,当你们邀请我到你们府上用餐时,
我选择在山上吃野果裹腹;
而当你们乐意收留我时,
我却决定在神庙的门廊下栖身;
然而,不正是你们对我日日夜夜的全心呵护
才令我的唇品味食物的甘甜,
才让沉睡中的我被梦幻缭绕?
For this I bless you most:
You give much and know not that you give at all.
Verily the kindness that gazes upon itself in a mirror turns to
stone,
And a good deed that calls itself by tender names becomes the
parent to a curse.
为此,我深深祝福你们:
你们给了我很多,自己却不晓得。
其实,仁慈注视着镜子中的自己,化为石头;
善行以温柔的名字称呼自己,却因此成为诅咒之母。
And some of you have called me aloof, and drunk with my own
aloneness,
And you have said, "He holds council with the trees of the forest,
but not with men.
He sits alone on hill-tops and looks down upon our city."
你们中有些人认为我高傲,
在孤独中兀自沉醉,
你们说,
“他同林中的树木来往,却不与人为伍。
他独坐山巅,俯视我们的城池。“
True it is that I have climbed the hills and walked in remote
places.
How could I have seen you save from a great height or a great
distance?
How can one be indeed near unless he be far?
是的,我曾翻山越岭,
在遥远的地方行走。
若非站在高处和远方
我又如何能看见你们?
一个人若不是离得远,
他又怎能真正地靠近?
And others among you called unto me, not in words, and they
said,
Stranger, stranger, lover of unreachable heights, why dwell you
among the summits where eagles build their nests?
Why seek you the unattainable?
What storms would you trap in your net,
And what vaporous birds do you hunt in the sky?
Come and be one of us.
Descend and appease your hunger with our bread and quench your
thirst with our wine."
你们中有些人无言地呼唤我,
陌生人啊陌生人,
你喜欢高不可及的地方,
你因何栖身于老鹰筑巢的山巅?
你因何追求那无可企及的东西?
你的网欲捕捉怎样的暴风雨?
你在天空中要猎获何种虚无飘缈的小鸟?
来吧,成为我们中的一员。
下来吧,
用我们的面包止饿,
以我们的果酒解渴。“
In the solitude of their souls they said these things;
But were their solitude deeper they would have known that I sought
but the secret of your joy and your pain,
And I hunted only your larger selves that walk the sky.
在他们孤独的灵魂里,他们说了这些话;
但是,如果他们的寂寞更加幽深,
他们会知道,
我寻找的不过是你们欢乐与痛苦的秘密,
我追踪的也只是漫步于天空中的你们的“大我”。
But the hunter was also the hunted:
For many of my arrows left my bow only to seek my own breast.
And the flier was also the creeper;
For when my wings were spread in the sun their shadow upon the
earth was a turtle.
但猎人也同时是被捕获的猎物;
因为,我的许多箭从我的弓上飞离,
只为寻找我自己的胸膛。
飞行者也同时是葡匐者;
因为,当我在阳光下展翅时,
在大地上投下了乌龟的影子。
And I the believer was also the doubter;
For often have I put my finger in my own wound that I might have
the greater belief in you and the greater knowledge of you.
And it is with this belief and this knowledge that I say,
You are not enclosed within your bodies, nor confined to houses or
fields.
身为信仰者的我也是一个怀疑者;
因为,我时常把我的手指伸入自己的伤口,
这样我才可能更相信你们,更了解你们。
借着这样的信念与知识,我说,
你们的身体不能约束你们,
房舍或田野也不能局囿你们。
That which is you dwells above the mountain and roves with the
wind.
It is not a thing that crawls into the sun for warmth or digs holes
into darkness for safety,
But a thing free, a spirit that envelops the earth and moves in the
ether.
你居于山之巅,随风飘游。
那不是钻入太阳求温暖,
也不是为安全在黑暗中掘洞,
而是一个自由的生命,
一个拥抱大地,在空中漫步的精灵。
If this be vague words, then seek not to clear them.
Vague and nebulous is the beginning of all things, but not their
end,
And I fain would have you remember me as a beginning.
如果这只是模糊的言辞,
那么不必想法去澄清。
模棱两可是一切的开端,
却不是它们的终结,
我但愿,在你们的记忆中我是起始。
Life, and all that lives, is conceived in the mist and not in the
crystal.
And who knows but a crystal is mist in decay?
This would I have you remember in remembering me:
That which seems most feeble and bewildered in you is the strongest
and most determined.
生命,所有活着的一切,
孕育于迷雾中,而非水晶里。
又有谁知道,水晶不是衰败的雾气呢?
我希望,当你们回忆我时,会记住这一点:
你们看似最脆弱,最迷惑的缺憾,
却也是最坚强,最果断的品性。
Is it not your breath that has erected and hardened the structure
of your bones?
And is it not a dream which none of you remember having dreamt that
building your city and fashioned all there is in it?
支撑强化了你们骨胳结构的,
不正是你们的气息么?
建造了你们的城市,又形成了其中一切的,
不正是一个你们都已忘却的梦想么?
Could you but see the tides of that breath you would cease to
see all else,
And if you could hear the whispering of the dream you would hear no
other sound.
But you do not see, nor do you hear, and it is well.
若只目睹那气息的潮汐,
你们将看不见其它的一切;
若只耳闻睡梦中的呢喃,
你们将听不见其它的声音;
但你们既看不到,也听不见,
这样也好。
The veil that clouds your eyes shall be lifted by the hands that
wove it,
And the clay that fills your ears shall be pierced by those fingers
that kneaded it.
And you shall see
And you shall hear.
Yet you shall not deplore having known blindness, nor regret having
been deaf.
For in that day you shall know the hidden purposes in all
things,
And you shall bless darkness as you would bless light.
遮掩你们双眼的面纱,
将被织纱的手掀开;
堵塞你们耳朵的粘土,
将由捏土的手指戳破。
你将会看见
你将会听见。
然而,你不应当为认识失盲而痛心,
也不该为曾经失聪而追悔。
因为,那一天,
你将知道万物中蕴含的意义,
你将颂扬黑暗,一如你赞美光明。
After saying these things he looked about him, and he saw the pilot
of his ship standing by the helm and gazing now at the full sails
and now at the distance.
说完这些话,他环顾四周,
只见船长正站在船舵边,
时而察看张满的船帆,
时而向远方眺望。
And he said:
Patient, over-patient, is the captain of my ship.
The wind blows, and restless are the sails;
Even the rudder begs direction;
Yet quietly my captain awaits my silence.
他说:
我的船长真是耐心,过度耐心啊。
海风吹来,帆动不止;
连舵都在乞求方向;
然而,我的船长却静静地等我讲完话。
And these my mariners, who have heard the choir of the greater sea,
they too have heard me patiently.
Now they shall wait no longer.
I am ready.
我的这些水手们,
他们曾听见过更大的海洋的合唱,
他们也在耐心地听我讲话。
此刻,他们无需再等了。
我准备好了。
The stream has reached the sea, and once more the great mother
holds her son against her breast.
Fare you well, people of Orphalese.
This day has ended.
It is closing upon us even as the water-lily upon its own
tomorrow.
小溪已抵达大海,
伟大的母亲再次将她的儿子拥入怀中。
别了,奥法利斯的人们啊。
这一天已结束。
它向我们关闭,
正如水百合向自己的明天闭合。
What was given us here we shall keep,
And if it suffices not, then again must we come together and
together stretch our hands unto the giver.
Forget not that I shall come back to you.
我们曾得到的,
我们将保存;
如果还不够,
那么,我们必须再次聚到一起,
一起向施者伸出我们的手。
别忘了,我仍会回到你们身旁。
A little while, and my longing shall gather dust and foam for
another body.
A little while, a moment of rest upon the wind, and another woman
shall bear me.
Farewell to you and the youth I have spent with you.
It was but yesterday we met in a dream.
再过片刻,
我的渴望将聚拢尘埃和浪花,
形成另一个身体。
再过片刻,
在风中稍稍休憩,
另一个女人将生出我。
向你们告别,
也向我曾与你们共度的青春告别。
就在昨天,
我们才在梦中相遇。
You have sung to me in my aloneness, and I of your longings have
built a tower in the sky.
But now our sleep has fled and our dream is over, and it is no
longer dawn.
The noontide is upon us and our half waking has turned to fuller
day, and we must part.
在我的寂寞里,
你曾向我歌唱;
我曾在空中筑起你渴望的尖塔。
但如今,
我们的睡眠已遁逸,
我们的梦境已逝去,
不再是拂晓时分。
正午已来临,
半睡半醒间已全然是白昼,
我们必须分手。
If in the twilight of memory we should meet once more, we shall
speak again together and you shall sing to me a deeper song.
And if our hands should meet in another dream, we shall build
another tower in the sky.
假如我们在记忆的暮色里重逢,
我们将再度倾谈,
你们将为我唱一首更深情的歌。
假如我们在另一个梦境里携手,
我们将在天空搭起另一座塔。
So saying he made a signal to the seamen, and straightaway they
weighed anchor and cast the ship loose from its moorings, and they
moved eastward.
他一边这么说,
一边向水手们打手势,
于是,他们即刻起锚,解缆,向东航行。
And a cry came from the people as from a single heart, and it rose
the dusk and was carried out over the sea like a great
trumpeting.
人们发出一声哭喊,
象是来自同一颗心,
它飘入暮色
似宏亮的号角,
传到海上。
Only Almitra was silent, gazing after the ship until it had
vanished into the mist.
And when all the people were dispersed she still stood alone upon
the sea-wall, remembering in her heart his saying,
A little while, a moment of rest upon the wind, and another woman
shall bear me."
唯独阿蜜翠沉默无言,
凝望着船只,
直到它消失在雾中。
当众人散去,
她仍独自站在海堤前,
心中想起他的话:
再过片刻,
在风中稍稍休憩,
另一个女人将孕育我。“
http://www.youtube.com/watch?v=vgtc7CiVm8M&feature=player_embedded