[英诗中译]朗费罗: The Tide Rises, The Tide Falls
(2010-08-14 14:01:30)
标签:
杂谈 |
分类: 【英诗中译】 |
人的一生若潮起潮落,浪过踪去.....
Debussy "La Mer" -movement 1- Abbado
Lucerne
http://www.youtube.com/watch?v=sXHud5Lxgk4&feature=related
潮起潮落
享利·沃兹渥斯·朗费罗
云天 译
潮起潮落不停息
暮色四合麻鹬啼
海边沙湿色褐棕
旅人匆匆奔小城
潮起潮落不停息
夜幕低垂罩屋舍
海浪阵阵袭暗夜
微波柔柔纤玉手
沙中足迹拂莫留
潮起潮落都是歌
拂晓晨曦破云端
马夫声声在呼唤
厩马顿蹄又嘶鸣
白昼伊始人远行
潮起潮落浪拍岸
The Tide Rises, The Tide Falls
http://www.youtube.com/watch?v=0ljU_TwWBuQ
The Tide Rises, the Tide Falls
Henry Wadsworth Longfellow (1807–1882)
T
he tide rises, the tide falls,
The twilight darkens, the curlew calls;
Along the sea-sands damp and brown
The traveler hastens toward the town,
And the tide rises, the tide falls.
Darkness settles on roofs and walls,
But the sea, the sea in the darkness calls;
The little waves, with their soft, white hands,
Efface the footprints in the sands,
And the tide rises, the tide falls.
The morning breaks; the steeds in their stalls
Stamp and neigh, as the hostler calls;
The day returns, but nevermore
Returns the traveller to the shore,
And the tide rises, the tide falls.