加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

[英诗中译]朗费罗: The Tide Rises, The Tide Falls

(2010-08-14 14:01:30)
标签:

杂谈

分类: 【英诗中译】

人的一生若潮起潮落,浪过踪去.....

Debussy "La Mer" -movement 1- Abbado Lucerne
http://www.youtube.com/watch?v=sXHud5Lxgk4&feature=related


潮起潮落
享利·沃兹渥斯·朗费罗
云天 译

 

潮起潮落不停息
暮色四合麻鹬啼
海边沙湿色褐棕
旅人匆匆奔小城
潮起潮落不停息

 

夜幕低垂罩屋舍
海浪阵阵袭暗夜
微波柔柔纤玉手
沙中足迹拂莫留
潮起潮落都是歌

 

拂晓晨曦破云端
马夫声声在呼唤
厩马顿蹄又嘶鸣
白昼伊始人远行
潮起潮落浪拍岸

 

The Tide Rises, The Tide Falls
http://www.youtube.com/watch?v=0ljU_TwWBuQ

 

The Tide Rises, the Tide Falls
Henry Wadsworth Longfellow (1807–1882)

T

he tide rises, the tide falls,
The twilight darkens, the curlew calls;
Along the sea-sands damp and brown
The traveler hastens toward the town,
And the tide rises, the tide falls.

 

Darkness settles on roofs and walls,
But the sea, the sea in the darkness calls;
The little waves, with their soft, white hands,
Efface the footprints in the sands,
And the tide rises, the tide falls.

 

The morning breaks; the steeds in their stalls
Stamp and neigh, as the hostler calls;
The day returns, but nevermore
Returns the traveller to the shore,
And the tide rises, the tide falls.

 

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有