[英诗中译]聂鲁达: Here I Love You
(2010-02-07 06:26:38)
标签:
杂谈 |
分类: 【英诗中译】Neruda |
Here I Love You
Pablo Neruda
在这里, 我爱你
巴勃罗。聂鲁达
云天译
In the dark pines the wind disentangles itself.
The moon glows like phosphorous on the vagrant waters.
Days, all one kind, go chasing each other.
在这里, 我爱你.
幽暗的松林里,风儿释放自己。
摇曳的水波上,月亮闪烁磷火般的光。
时光啊,一成不变,日日相逐。
The snow unfurls in dancing figures.
A silver gull slips down from the west.
Sometimes a sail. High, high stars.
雪花舒展,舞动翩翩柔姿。
一只银色的海鸥从西边滑落。
有时,一点船帆,驶向高远的星天。
Oh the black cross of a ship.
Alone.
Sometimes I get up early and even my soul is wet.
Far away the sea sounds and resounds.
This is a port.
Here I love you.
哦,船上黑色的十字架
孤独无依。
有时,我早早起身,灵魂都潮湿了。
远方,海浪声声,回旋飘荡。
这是一个港口。
在这里,我爱你。
Here I love you and the horizon hides you in vain.
I love you still among these cold things.
Sometimes my kisses go on those heavy vessels
that cross the sea towards no arrival.
在这里,我爱你,地平线徒劳地遮掩你的身影。
尽管置身于寒冷的事物里,我依然爱着你。
有时,我的吻搭乘载重的船队
掠过大海,没有归程。
I see myself forgotten like those old anchors.
The piers sadden when the afternoon moors there.
My life grows tired, hungry to no purpose.
I love what I do not have. You are so far.
My loathing wrestles with the slow twilights.
But night comes and starts to sing to me.
我看见自己,就象是被人遗忘的陈旧船锚。
暮色驻足时分,码头郁郁寡欢。
我的生命步入疲惫和饥饿,漫无目的。
我爱着我所不拥有的。 你是那么遥远。
我的恨意与缓缓降临的黄昏角逐。
然而,夜晚来了,开始向我吟唱。
The moon turns its clockwork dream.
The biggest stars look at me with your eyes.
And as I love you, the pines in the wind
want to sing your name with their leaves of wire.
月亮转动着时钟机械的梦幻。
那些最大的星星凝视着我,恰似你的双眸。
一如我爱你,林间的松树
想以簌簌叶语歌唱你的名字。