标签:
杂谈武功英文翻译趣味 |
分类: 逍遙悠遊 |
很久之前的某一天,看见一篇谈英文翻译的文章,不是那种学术性的文章。是说关于中文的翻译,没有对中文的深刻理解与英文的深厚积淀,是很难翻译准确的,更遑论得体了;但同时也存在另外一个问题,就是两个完全不同的语言体系,在翻译上确实存在不和之处,尤其是英文翻译中文时更加明显,很大程度上这跟不同的传统文化有关。
有一个例子特别有意思,是关于武侠的,说《天龙八部》里有个天山童姥,练了一门“八荒六合唯我独尊功”,中文理解很简单,就是说这功老牛了,天下无敌,宇内无双,给人的感觉就是一种霸气,古往今来、宇宙上下,再无敌手。它的英文翻译直白的说确实也是这个意思,但你会觉得失去了神韵,总觉得不是那么回事儿。它是怎么翻译的呢?
八荒六合唯我独尊功——I’m No.1 或者 My name is
No.1。
是不是觉得不那么有意思了,但你又不能说它的翻译是错的,这种不舒服劲儿真叫人无奈。在网上还看见一些“雷人”的翻译,当然和武侠小说的武功有关系,也不知道是真有其事,还是有人开玩笑翻译出来玩儿的,别人“姑妄”说之,我也就“姑妄”录之。
冲灵剑法 GG and MM ’s soul sword (GG和MM的灵魂之剑 ) ——令狐冲、岳灵珊
九阳神功 nine man’s power (九个男人的力量)——张无忌
九阴真经 nine woman’story (九个女人的故事)——欧阳修、黄药师、周伯通
九阴白骨爪 nine woman catch a white bone (九个女人抓著一个白骨,召唤兽)——梅超风
胡家刀法 Dr.Hu’sword (胡博士的剑)——胡斐
两仪剑法 1/2 sword (二分之一的剑)——武当高深剑法
梯云纵心法 elevator jump (电梯跳跃?电梯异变) ——武当绝妙身法
一阳指 one finger just like a pen is (一只手指像笔一样)——南帝段皇爷
洗髓经 wash bone (洗骨头??谁敢去给别人洗骨头)——少林绝学
易筋经 change your bone (换你的骨头.老兄算你狠)——少林绝学就是狠
苗家刀法 maio’s sword (苗家的刀,这个还行)——苗人凤
龙象般若功 D and E comble togeter (龙和象的混合体) ——鸠摩智(龙象是个人哦!)
轻功水上飘 flying skill (飞行技能 ,好简洁)——裘千仞
小无相功 a unseen power (一种看不见的力量) ——天山灵鹫宫
胡青牛医书 buffulo hu’s medicine book(水牛胡的医书) ——胡青牛
葵花宝典 sunflower bible /from gentlenan to a lady (太阳花圣经,从绅士变淑女)——东方不败
打狗棒法 guide of dog beating(打狗指南)——洪七公
七伤拳 7
hurted organ (被伤害的七个器官,有点道理)——崆峒派
吸星大法 suck star over china(吸取全中国的星星,好神阿)——任我行
黯然销魂掌 Deepblue press(深深忧郁的掌法,有忧郁症的都使的出来)——杨过
还有很多类似的翻译,中国这种独特的文化里孕育的,诸如阴阳五行、八卦九宫、气(内功)、针灸穴道、草药中医等等,都是一种无法言明的东西,这些要翻译的话,总觉得差了点什么。或许这些真的只有意会了,言传只会增加笑料啊,这还真是个问题呢。如果说武侠可以作为民族文学的一种,在越是民族的越是世界的号召下,有什么能够解决这个问题呢?当然还没有多少人承认这个假设,但是说武侠是一种特别的、独特的文体或者说文字,应该没多少人会反对。
来日方长啊,还有很长路要走呢。
附:说实话,收集这些挺有趣味的,很好玩的。下面还有一些——
神照经 god bless you (神保佑你)
太玄经 all fool’s daliy (全是胡言乱语的日记,还真是玄哪)
五毒秘传 the experience of eat drink
bet and smoke(吃赌喝抽的经验)
药王神篇 king of drag(摇头之王,武侠也有摇头的阿)
天山六阳掌 6 men of mountain sky’s press (天山上的六男子掌法,逐字翻也不是这样的吧)
松风剑法 softwind sword(软风剑,这还有点像样)
回风落雁剑法 comeback sword(喝了再上剑,在拍广告吗?)
血刀经 blood strike(cs 的场地都用上啦)
金刚伏魔圈 superman’s cover(超人的保护)
含沙射影 shoot you with a machine gun(用机关枪射你?)
白虹剑 rainbow of milk(牛奶的彩虹,怪怪的)
后一篇:常识1_廿六史简表