LAM的医学研究和病友组织的努力
(2012-11-14 10:06:54)
标签:
lam爱心lam关爱协会罕见病健康 |
分类: 关于LAM |
In the wake of the 1989 Exxon Valdez oil spill, participants in a psychology experiment were asked how much they would pay for nets to save birds from drowning in ponds of crude oil. Three groups were each given the hypothetical opportunity to save a specific number of birds: 2000, 20,000, or 200,000. Despite the differences in the number of birds assigned to each group, the average contributions the participants proposed to rescue them were remarkably similar: $80, $78, and $88, respectively. “What the participants reacted to,” writes Daniel Kahneman, “was a prototype — the awful image of a helpless bird drowning, its feathers soaked in thick oil. The almost complete neglect of quantity in such emotional contexts has been confirmed many times.”1
This psychological disconnect between the impassioned impulse to save a life in danger and the dispassion required when scientific data must be quantified helps clarify the evolving relationship between patient advocacy and biomedical research. Rebecca Dresser, a bioethicist and expert on this topic, recognizes the richness patient advocates bring to clinical research, particularly in emphasizing outcomes that matter to patients and in identifying patients who are willing to participate in trials. Moreover, advocacy offers an opportunity for purpose and hope in desperate circumstances. But does it offer false hope?
上面试验中表明:挽救生命的主观能动性与具体数据之间并不相关(主观能动性的重要性所在)。因此我们也能理解,病人的自我宣传将促进医学的研究。Rebecca Dresser是这方面的专家,她指出病人的宣传将会带来医学研究的丰硕成果,她们在宣传中强调研究成果对病人的意义,并且鼓励病人参加试验。此外,病人的宣传带来了机会和希望。然而病人的宣传也会产生不利因素吗?
Dresser points to the persistent notion that “all we have to do is throw money at illness and we'll find a cure.” There remains a pervasive misunderstanding about the slow pace of clinical research and its frequent failure to deliver. She recalls the actor Christopher Reeve's pleas for funding of embryonic stem-cell research, fostering a mistaken belief that dollars for stem cells would immediately result in paralyzed patients being able to get up out of their wheelchairs.
Dresser表明她的坚定信念:“我们所要做的就是在研究上投入,然后找到治疗的方法”。对于医学研究的缓慢进展和研究试验不断的失败,人们总是持有误解。她回忆起演员克里斯托夫·里夫为了胎儿干细胞而筹集资金,带给人们一种错误的信念:只要为研究投入资金就会使瘫痪的病人从轮椅中站起来。
这种为了寻找治疗方法而筹集资金的举措,虽然被误解,但是有成功的先例。大约在1948年,病理学家Sidney Farber仍在为寻求儿童白血病的治疗方案而努力。在他研制的抗叶酸药剂的后期试验中,他失败了。他更加意识到人性比细胞分离的研究更重要:癌症需要一个“海报儿童”去宣传。(详细请看纪录片的第二部分“越来越好:医学的200年”)。点击Farber的病人“Jimmy”,Jimmy是一个12岁的孩子,他是棒球运动员Boston Braves的球迷。一天晚上,Jimmy被安排做一个全国性的广播节目的专访,当他在被问及对Boston Braves的了解时,棒球队的队员游行到他的病房。听众们听到一则消息:如果能募捐到20000美元,Jimmy将会有电视看Boston Braves的球赛。于是Jimmy基金就诞生了,迄今为止,它不仅筹集到七亿五千万的资金,而且还建立了一个统一的宣传原则:为了征集资金和引起人们的注意,每种疾病都需要“露一露脸”。
In 1992, my aunt, a 41-year-old attorney and compassionate spitfire, elected to undergo high-dose chemotherapy with autologous bone marrow transplantation (HDC-ABMT) — a last-ditch measure for treating her widely metastatic breast cancer. HDC-ABMT was an experimental therapy that had been tested with modest success in phase 2 trials. Phase 3 testing hadn't been completed, but because HDC-ABMT constituted a more intense version of a treatment already approved by the Food and Drug Administration (FDA), it fell outside the purview of the usual approval process. My aunt had three young children, and HDC-ABMT seemed to be her only hope.
在1992年,我有一个41岁的姑姑,她是个成功的律师,她进行了自体骨髓移植,她患有乳癌,并已经转移,对此骨髓移植是最后一招。自体骨髓移植当时还处于试验阶段,在第二期试验收到了比较好的效果。第三期的实验还没有完成,但由于食品和药物管理局同意进行大面积的治疗试验,这种方法的进展似乎超越了正常程序。我的姑姑有三个孩子,自体骨髓移植对她来说也许是最后一丝希望。
By then, AIDS activism had changed
the very nature of patient advocacy. Physicians' willingness to
prescribe HDC-ABMT off label permitted its decade-long use. But
patient advocates were profoundly influential in making the
investigational treatment accessible and appealing. As Siddhartha
Mukherjee explains,
“AIDS activism had
transformed” the idea
that experimental treatment was appropriately “unavailable for general public
use.”2
Activists insisted that an
investigational agent was not
“a hothouse flower meant to be
cultivated only in the rarefied greenhouses of academic medicine,
but rather a public resource merely waiting in the warming
antechamber of science while doctors finished clinical trials that
would, in the end, prove the effica
By 1992, regulatory burdens were relaxed, and the FDA initiated the Accelerated Approval Program, allowing drugs for life-threatening and otherwise untreatable diseases to be approved on the basis of surrogate end points. Thousands of patients who would otherwise have died began receiving effective treatment.
到1992年,食品和药物管理局放宽了监控并启动了快捷审批计划。基于替代终点(对病情的综合评估),一些用于致命性和无法根治疾病的药品得到批准。千千万万的病人得到有效的治疗,不然的话,他们就失去了生命。
Although such leniency was a coup for AIDS activists, the same impulse backfired in the case of HDC-ABMT, in which patient advocates focused on insurers that refused to cover this experimental therapy. The advocates urged women to take their cause to the courts. Stories of young women dying at the hands of faceless, profit-driven insurance companies were captivating, and the impulse to “save the dying bird” often prevailed. In one case, a federal judge noted, “To require that the plaintiff or other plan members wait until somebody chooses to present statistical proof . . . that would satisfy all the experts means that plan members would be doomed to receive medical procedures that are not state of the art.”3 Hamstrung, insurers agreed to cover the cost of HDC-ABMT, which averaged around $80,000. As a result, over the course of a decade, some 41,000 women opted to undergo the therapy, with about 9 out of 10 women choosing to receive the treatment outside a clinical trial.4
在进行了自体骨髓移植之后,我的姑姑在医院住了41天,饱受感染和疼痛的折磨,然后去世了。治疗费用是由她的保险公司支付的。在接下来缓慢的试验中,研究者最终发现:对于乳癌转移的患者来讲,自体骨髓移植弊大于利。
People tend to magnify the risks posed by emotionally salient events and to underestimate the risks posed by more common events — part of a phenomenon called the “availability cascade.” For example, although the risk of dying of asthma is nearly 20 times that of dying in a tornado, people consistently believe that tornadoes are the more likely killers.1,6 The cascade occurs when the media latch onto an emotionally charged event and ignite the public imagination so that not only the event but the fact that people care about it becomes a story — and a political issue.
人们倾向于放大重大事件引起的风险,而低估普通事件造成的风险,这种经验主义的现象称作“有效性错觉”。比如说:虽然哮喘病的致命性危害是龙卷风致命性危害的20倍,但是人们还是坚定地认为龙卷风的危害性更大。当媒体报道了伤感的事件,这样的错觉就产生了,报道激起了人们的想象力,从而不仅是事件本身,人们的对该事件的关注也都变成一个政治话题。
The newest stage of this evolution is apparent in the Patient-Centered Outcomes Research Institute (PCORI), which will oversee comparative-effectiveness research. As Ellen Sigal, a patient advocate and PCORI board member, notes, patients have long been “symbolically at the table” but “only in a check-the-box sort of way.” PCORI's very mission is to fund research that matters to patients. Says Sigal, “The information that patients value may differ from the information that trials typically seek. Patients can remind researchers of the importance of quality of life or side effects of chemotherapy. Patients can also remind researchers, `I would never enroll in a trial like that.'”
But what kinds of trials should patients enroll in? Here, the ethical challenge of trial design can collide with the passions of advocates — with unknown consequences. Sigal's organization, Friends of Cancer Research, for instance, recently worked with Congress and the FDA to add a clause to drug regulations allowing certain drugs that show promise in phase 1 testing to be granted a “breakthrough” designation. Drug sponsors would collaborate with the FDA early on, aiming to shorten the time to approval and minimize the number of patients assigned to receive comparatively ineffective control regimens.
Vemurafenib, for example, a BRAF inhibitor recently approved for treating melanoma, showed tremendous promise in phase 1 and phase 2 trials, but this drug consequently created profound distress during phase 3 testing when some patients who could clearly benefit were instead receiving a control drug known to be ineffective. Was continued ineffective treatment really necessary when a new therapy was producing responses in 50% of patients?
例如一种叫vemurafenib的分子抑制剂,它最近被批准用来治疗黑素瘤。在第一和第二试验阶段,它便显出可喜的前景,然而在第三阶段却遇到了很大的障碍,本来可以受益的人们在使用了对照药物后发现效果消失。如果一种方法在50%的病人中表现出效果,还有必要一定要用控制药物吗?
But controls exist for a reason. Will the breakthrough designation foster successful scientific advances, as with AIDS, or tragically uncontrolled experimentation, as with HDC-ABMT? Of course we should pay attention to what matters to patients. But robust clinical trials must continue. As Dresser emphasizes, “Research is not treatment.”
Indeed, since Byrnes began her efforts, the research environment and treatment paradigm for LAM have been transformed. In 1994, there was no LAM registry; today, the LAM Foundation has identified 1800 patients throughout several countries. Funding for LAM research, which was nonexistent at the time of Andrea's diagnosis, surpassed $40 million from federal and other sources, plus more than $10 million from the LAM Foundation, in 2011. Most important, young women with LAM need no longer be told that nothing can be done about their disease. Last year, McCormack and colleagues published the results of the first randomized, controlled trial for LAM, which showed the efficacy of sirolimus in preserving pulmonary function and improving quality of life.8
McCormack acknowledges that the trial would have been impossible without the 15 years of research preceding it, plus some serendipity: one fortuitous event was the finding that the genes that cause tuberous sclerosis also encode a protein, the deficiency of which activates the cell-growth pathway in the lungs of patients with LAM. Coincidentally, sirolimus, which specifically targets that pathway, had just been approved by the FDA. But most critical was that impulse to save the metaphorical drowning bird.
McCormack认为:如果没有前15年的研究和一些意外的发现,这种试验是不可能的。其中一个意外发现就是:导致结节性硬化的基因也对蛋白进行编码,这种基因的缺失会激活LAM病人肺部的细胞生长路径。巧的是,刚被食品药品监督局批准的雷帕霉素就是抗击这种路径生长的。最有意义的还应该是这样药能够挽救垂危的生命。
As McCormack notes, “What LAM has taught me about medicine and health systems pales in comparison to what LAM has taught me about human nature.” He emphasizes physicians' tremendous volunteerism: “I can't recall a single physician investigator we called who said no. They are primarily motivated by wanting to have something to offer their patient.”
McCormack指出:“LAM教给我人性的知识远远胜过医学的知识,医生的志愿工作也起到了极大的作用,我们需要人手的时候,不管叫到哪个医生,没有一个拒绝的,医生们都很想为病人做点事情。”
And as pointed out by Alan Barker, a pulmonologist at Oregon Health and Science University and an investigator in the sirolimus trial, physicians' altruistic impulse was matched by that of patients: “The women who participated in the trial made enormous sacrifices. They travelled great distances. They were given no guarantees on anything.”
“Put yourself in their shoes,” McCormack says. “Half of normal lung function remaining, declining by 10% year after year, and signing up with the 50% chance that lung function would drop by another 20% on placebo while the promising drug being tested is available with a prescription from any doctor and a trip to the pharmacy.” But hearing these numbers did not temper the patients' desire to help; they knew their participation remained essential to the scientific process.
来源:新英格兰医学杂志 New England Journal of Medicine
翻译志愿者:王亮

加载中…