《环球时报》错译川普的话
最近一则爆炸性新闻是川普的大儿子也染上了新冠病毒。世界各大媒体都报道了这一事件,川普则发了下面一则推文:
My son
Donald is doing very well. Thank you!
《环球网快讯》则把上述这句话翻译为:“我的儿子唐纳德做得很好,谢谢!”这个翻译立刻被《凤凰新闻》“全球疫情实时动态”等转发,致使大众都按照汉语的翻译去理解,大骂川普是个没心没肺的冷血变态之人。
其实,这是一个错误的翻译。英语的“do”的本义是“做”,但是这个词在英语中有一个使用很广的用法,那就是用于日常的问候:“How
are you doing?”这句话并不是在问:“你现在做得怎么样?”而是一种简单的日常问候语,相当于“最近怎么样”、“还好吧”等。上述川普的这句话是说,他儿子的状况很好,不要大家担心,并不是认为他儿子感染上疫情这件事做得好。
我在高中学英语时,老师交给我们的英语问候语是:How
do you do? 我在美国前后10年的时间,没有听到一个人是这样说的。美国人最常见的问候是:How
are you doing? What is up? What is new? 可是课本上反而没有教这些。上面这个错译从一个侧面揭示我们英语教育的问题,那就是脱离英语语言实际应用。

加载中,请稍候......