加载中…
个人资料
石毓智
石毓智
  • 博客等级:
  • 博客积分:0
  • 博客访问:17,940,068
  • 关注人气:14,020
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

《环球时报》错译川普的话

(2020-11-24 11:57:12)
标签:

365

教育

时评

文化

分类: 当代英语口语新特点

《环球时报》错译川普的话

 

        最近一则爆炸性新闻是川普的大儿子也染上了新冠病毒。世界各大媒体都报道了这一事件,川普则发了下面一则推文:

 

         My son Donald is doing very well. Thank you!

 

      《环球网快讯》则把上述这句话翻译为:“我的儿子唐纳德做得很好,谢谢!”这个翻译立刻被《凤凰新闻》“全球疫情实时动态”等转发,致使大众都按照汉语的翻译去理解,大骂川普是个没心没肺的冷血变态之人。

        其实,这是一个错误的翻译。英语的“do”的本义是“做”,但是这个词在英语中有一个使用很广的用法,那就是用于日常的问候:“How are you doing?”这句话并不是在问:“你现在做得怎么样?”而是一种简单的日常问候语,相当于“最近怎么样”、“还好吧”等。上述川普的这句话是说,他儿子的状况很好,不要大家担心,并不是认为他儿子感染上疫情这件事做得好。

        我在高中学英语时,老师交给我们的英语问候语是:How do you do? 我在美国前后10年的时间,没有听到一个人是这样说的。美国人最常见的问候是:How are you doing? What is up? What is new? 可是课本上反而没有教这些。上面这个错译从一个侧面揭示我们英语教育的问题,那就是脱离英语语言实际应用。

《环球时报》错译川普的话

 

 

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有