加好友 发纸条
写留言 加关注
“粉丝”现在已成为了一个高频词,到处可以听到,但是很少人知道这句话其实是“有毛病”的。这个小小一个词折射出英汉两种语言的一个重要语法差别,值得国人注意,而且这也是一个有趣的翻译现象。
“粉丝”这个词来自英语的fans的音译。我们知道,英语是分单复数的,fans是复数,其单数形式或者基本形式是fan(粉)。显然,汉语这个音译是对应于英语的复数,而单数形式则是“粉”。按照英语的语法来说,“我是你的粉丝”有误,因为这是单数,本应该说成是“我是你的粉”才对。可是汉语语法不分单复数,就用复数形式的音译来代替单复数。
通常汉语音译英语词,是取其单数形式,比如只说“沙发(sofa)”,没人说“沙发丝”,尽管英语有关复数是sofas。如果有人说“沙发丝”,别人可能还以为是破沙发掉下的一根毛。再个,“沙发丝”是三音节的,也不符合汉语崇尚两个音节的习惯。
此外,汉语偏爱双音节词,加上“丝”又给人一个细小、柔软、缠绕等蕴含义,与现实中的追星者有某种程度上的相似,所以人们就选用了“粉丝”这个词。
喜欢
0
赠金笔