加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

扎克伯格的春节贺词的语文问题

(2015-02-23 09:58:13)
分类: 语文学习与汉语研究
扎克伯格的春节贺词的语文问题


 

         首先,我为扎克伯格点个赞,因为他用中文发表了春节贺词,能做到这一点不容易,也表明了他的一片诚意。

         大年初一,扎克伯格(Facebook创始人兼CEO,英文名字为Mark Zuckerberg)在凌晨上传了一段视频,扎克伯格站在红灯笼前,用中文给华人拜年。虽然扎克伯格说的中文还存在一些小瑕疵,然而他是“有资格”出错的。下面是他的贺词原话:

 

         大家好,新年快乐!在Facebook我们会有一个大春节晚会,在这个晚会,我们会有舞狮子表演和中国各地的食物。祝福大家心情愉快、阖家欢乐。我希望大家在这羊年幸福美满、洋洋得意

 

         扎克伯格是个名人,他说的话很有影响力,所以我只是把他的话作为素材来普及汉语知识,供外国朋友学习汉语参考,并没有批评他汉语没学好就出来显摆的意思。下面是一些美中不足的地方:

 

        “在Facebook”有歧义,很容易让人们理解为社交网站“脸书”,那么下面的话就很难理解了。如果改为“在Facebook公司里”、“在Facebook总部大楼里”等就没有问题了。

         ②  “大春节晚会”念起来拗口,问题出在单音节的“大”上,改为双音节“大型”就好了:大型春节晚会。使用汉语不仅意义上要通,有时对音节也有要求。“大”一般不能直接修饰多音节词组,比如不说“大华人社区”、“大文化活动”等,而可以说“大型华人社区”、“大型文化活动”等。

         ③  “在这个晚会”没说全,后面加上个“上”字就完整了:在这个晚会上。

 

          我很崇拜扎克伯格,他是年轻人创业的典范。2011年,我在斯坦福访学期间,多次去参观了Facebook的总部办公楼,它与我住的宿舍只有两条街区之隔。

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有