记得我高中刚学英语的时候,教课书的开头几课是学习见面打招呼、问候。老师教我们,英美人见面是这样打招呼的:
John: How do you do?
Mary: I am fine. How about you?
John: I am also fine. Goodbye.
Mary: Goodbye.
我刚到美国的时候,就用上述的方式跟人家打招呼,发现人家都用奇怪的眼神看着我。后来我发现没有人是这样相互问候的。美国人见面,最常听到的问候语是:
What’s up?
What’s new?
How are you doing today?
How’s everything going?
教材编写与实际语言应用严重脱节。上述情况也存在于中国学者给外国人编写的学习汉语的教材。在斯坦福大学读书时,我们拿奖学金的学生要做一年的助教,给美国大学生上汉语课。用的教材是商务印书馆出版的《基础汉语》。第一课是教外国人用汉语问话,课文如下:
古波:帕兰卡,你好吗?
帕兰卡:我很好。你呢?
古波:我也很好。谢谢!
帕兰卡:再见!
古波:再见!
我在中国生活了几十年,还没见有俩人是这样问候的。这哪是中国人的问候呀!实际上是把英语的问候翻译成了汉语。我想,如果大街上看到有俩人这样问话,十有八九是到中国学汉语的外国留学生。
给学生上了第一课就出麻烦了。这些上了我课的学生,在校园里见到我,都以这种方式跟我打招呼,他们一方面出于礼貌,另一方面也是想趁机练一练汉语。我的学生一见面,就问“老师,你好吗?”我也得按照课堂教他们的完整程序往下对话,一步都不能拉下,因此得接着说:“我很好。你呢?”下面的情景大家都可以想象得到。我当时心里那种滋味别说有多难受!后来,我老远看见这些学生,就躲着他们走。
加载中,请稍候......