——从李开复对乔布斯讲话的翻译看这些公知们是如何糊弄大众的
李开复在美国获得博士学位,长期在美国接受教育,英语能力应该很好。然而刚读了一段他关于乔布斯讲话的中文翻译,令人疑窦顿生,这人真的是在美国接受教育的吗?抑或此人出名以后,不愿再动脑子,随意把别人蹩脚、错误跌出的翻译随意拿来糊弄大众?
下面是2013年1月29日李开复的一则微博:
乔布斯:“记住你即将死去”帮我指明了生命中重要的选择。因为所有的荣誉与骄傲,难堪与恐惧,在死亡面前都会消失。我看到的是留下的真正重要的东西。当你担心你将失去某些东西时,“记住你即将死去”是最好的解药。如你能够清空一切, 你没有理由不去追随你心。
李没有说明出处,这则微博出自乔布斯2005年在斯坦福大学毕业典礼上的著名讲话,原文如下:
Remembering
that I'll be dead soon is the most important tool I've ever
encountered to help me make the big choices in life. Because almost
everything — all external expectations, all pride, all fear of
embarrassment or failure - these things just fall away in the face
of death, leaving only what is truly important. Remembering that
you are going to die is the best way I know to avoid the trap of
thinking you have something to lose. You are already naked. There
is no reason not to follow your heart.
李开复这则短短的中文翻译,存在很多问题。说明如下:
1、“记住你即将死去”应为“记住我即将死去”。乔布斯谈的是自己的经历,而不是泛论死亡的哲理。
2、“帮我指明了生命中重要的选择”应为:“是我遇到的最重要的工具,它帮助我做出人生的重大选择”。李的翻译与原意大不一样,“指明”意为“它帮我发现”,然而乔布斯的意思则是“帮我做出选择”。
3、“因为所有的荣誉与骄傲,难堪与恐惧”,这里“所有的荣誉”应为“外人的期望”(all
external expectations),“难堪与恐惧”应为“对难堪或者失败的担心”(all fear
of embarrassment or failure)。李开复弄错了英语结构,误把fear of
embarrassment看做两个并列项,而且漏译了“失败(failure)”。
4、“我看到的是留下的真正重要的东西”,这里李开复莫名其妙加上了一个“我看到的是”,而且这句话的意思与前面几句紧密相连,之前的句号应改为“逗号”。
5、“如你能够清空一切,
你没有理由不去追随你心。”这句话对应原文:You are
already naked. There is no reason not to follow your
heart. 李开复这一翻译大缪,原文是两个独立平行的句子,李开复则把它们变成具有因果关系的偏正复句。乔布斯的最后一句话是关键,是对前面整个一段话的总结,然而根据李开复的翻译,则成了前面一句假设的结论。
6、李开复把You are
already naked翻译成“如你能够清空一切”,与原意大为跑调。准确的翻译应该是“你已经一无所有”。
李开复就这短短的3行的中文翻译,就有这么多的问题。李开复先生扪心自问一下:对得起“大学生导师”这一称号吗?李开复在自己的自传中以“在乔布斯身边工作”为傲,那么应该听过乔布斯演讲,怎么会翻译成这样?
李开复这些公知,动辄有上千万的粉丝,被誉为“大学生导师”,应该抱着更加负责人的态度对待年轻的学子,而不是每日在那里给青年大众灌输掺了大量水分的心灵鸡汤。如果不能给青年朋友什么有价值的理念,起码也让人学习点儿英汉翻译知识吧?
加载中,请稍候......