| 分类: 读书观感 |
賞讀 : 林語堂英譯《西青散記序》
《西青散記序》,是林语堂中英對照《揚州瘦馬》的第一篇。
《西青散记》是清代史震林的散文。關于此文的作者及背景,此處不赘述。仅就中英文的譯文作一赏析。
先将《西青散记序》原文,和譯文分别列出:
西青散記序 ( 清 ) 史震林
余初生時,怖夫天之乍明乍暗。家人曰:晝夜也。怪夫人之乍有乍無,曰生死也。教余別星,曰孰箕斗。別禽,曰孰鳥鵲。識所始也。
生以長,乍明乍暗,乍有乍無者,漸不為異,間於紛紛混混時,自提其神於太虛而俯之,覺明暗有無之乍乍者,微可悲也。
襁褓膳雌,家人曰:其子猶在,匍匐往視,雙雛睨余,守其母羽。輟膳以悲。悲所始也。
匍匐牆下,得物謂飴,捧而吮之。家人癡余曰: 石也。上有字,字為西,字為青,強余讀,讀所始也。
其凹如臼至今對之,是為散記。;“”
乾隆二年十二月十二日梦中作。
林語堂譯文如下 :
Beginning of Knowledge and of Sorrow
Preface to WEST-GREEN RANDOM NOTES
Shih Chenli
When I was a child, I was frightened by the sudden alternations of light and darkness and was told that it was night and day.
I was mystified by the sudden appearance and disappearance
of beings and was told that it was birth and death.
People told me to distinguish the stars and said, " That one is the Sieve, and that one the Dipper."
I learned to distinguish the birds and was told this one was a raven and that a magpie.
This was how my knowledge began.
When I grew older, I gradually lost the wonder at the sudden
alternations of light and darkness and appearance and disappearance
of beings.
Sometimes in the maze of confusions I let my spirit soar
upward to space.
Looking down at the sudden changes of light and
birth and death of things, I felt a twinge of sorrow.
I remember that once in my childhood, I was going to feed a hen.
Someone told me that its young chicks were there. I crawled over and saw two chicks hiding under the wings of their mother and peeping at me. I was seized with a sense of sorrow and forgot about the feeding. This was how my sorrows began.
Once I was crawling along the garden walls and found an
object. I was going to suck it like a piece of candy. People laughed
at me and said it was a piece of rock.
On this rock stood one word
" West, " and another word, ""Green, " and I was forced to learn these
two words. This was how my reading began.
That a piece of rock, hollow at the center, still facing me on my desk, where I am writing these Random Notes .
对于熟悉文言汉语和英语的人,此文的汉语似乎比英语难懂一些。
而且,古汉語言简意賅,英語冗长。篇幅长短明显不同。
现在分段對照 。先把英语譯成白话文,再用注解方式,来对照古汉语的文本。
一 标题: 西青散記序 ( 清 ) 史震林
Beginning of Knowledge and of Sorrow
Preface to WEST-GREEN RANDOM NOTES
Shih Chenli
译文 : 认知和悲悯的开始
西青散記序言 史震林
注 : 譯者加上一段文字 : “认知和悲悯的开始“,这显然是为了让外国读者明了此文的主题。
二 余初生時,怖夫天之乍明乍暗。家人曰:晝夜也。
When I was a child, I was frightened by the sudden alternations of light and darkness and was told that it was night and day.
譯文 : 当我还是孩子時,我害怕于(天的)明亮和黑暗交替,于是被告知,这就是夜晚和白天。
注: 余初生時,譯为 :當我是个孩子時。
天之乍明乍暗,譯为 :sudden alternations of light and darkness.
明暗的突变,或明暗的变换无常。天字,没有直譯出来。
家人曰,没有直譯,而是用被动语态,was told , 我被告知,,。
通篇凡有“家人”的地方,均用 people 表示,或者用 was told 句型表示。
三 ,怪夫人之乍有乍無,曰生死也。
I was mystified by the sudden appearance and disappearance
of beings and was told that it was birth and death.
譯文 : 我感到迷惑的是人的出现和消失。被告知这就是生与死。
怪,mystified , “感到迷惑“来表达。
appearance and disappearance,出現与消失,乍字,用sudden 来譯。
中文的“曰“字前面,省略了“家人”二字。
英文则用 was told ,被动語态表示。
这两段文字,分别叙述中文作者幼时對天和人的最初认识。即 :
天之乍明乍暗
人之乍有乍無
此二句成对偶句,讀来上口。
这是人出生后對宇宙和人生的最基本认知。
英文译文,似乎有意省略了“天“。但 “人” 字譯成 beings ,此意仅代表“生物“, 而不是通常的 human beings 。( 人类 ) 。 不解其理由 。
四 教余別星,曰孰箕斗。別禽,曰孰鳥鵲。識所始也。
People told me to distinguish the stars and said, " That one is the Sieve, and that one the Dipper."
I learned to distinguish the birds and was told this one was a raven and that a magpie.
This was how my knowledge began.
译文 : 家人教我识别星星,说 : “这是箕星,那是北斗星“。我學着区分鳥类,于是家人教我这是乌鸦,那是喜鹊。
这就是我认知的开始。
五 生以長,乍明乍暗,乍有乍無者,漸不為異,間於紛紛混混時,自提其神於太虛而俯之,覺明暗有無之乍乍者,微可悲也。
When I grew older, I gradually lost the wonder at the sudden
alternations of light and darkness and appearance and disappearance
of beings.
Sometimes in the maze of confusions I let my spirit soar
upward to space.
Looking down at the sudden changes of light and
birth and death of things, I felt a twinge of sorrow.
譯文 : 当我再长大一些,對天之明暗,人之有無渐渐没有惊异。有时在迷惑之际,我提起自己精神,翱翔于太空,俯视瞬间的光之明暗,人之存亡,感到不太悲伤了。
按 : 此段中文意思比较模糊。似乎是说,随着年龄的增长,他對天和人认知的哀伤有所渐弱,而且学会了看淡此事。
a twinge of 一丝,一串,此處强调较少。
六 襁褓膳雌,家人曰:其子猶在,匍匐往視,雙雛睨余,守其母羽。輟膳以悲。悲所始也。
I remember that once in my childhood, I was going to feed a hen.
Someone told me that its young chicks were there. I crawled over and saw two chicks hiding under the wings of their mother and peeping at me. I was seized with a sense of sorrow and forgot about the feeding. This was how my sorrows began.
譯文 : 记得我小时候,有一次要去喂母鸡。家人告诉我,母鸡的小鸡也在那里。我匍匐过去,看见两只小鸡藏在母鸡翼下,窥視着我。我被一丝悲哀摄住,忘记了喂食。这是我悲哀的开始。
注 :
“襁褓膳雌”,襁褓,应是指一岁以下的孩子,应该是说作者自己。但一岁大,不会自己走去喂小鸡。这里没有譯出“襁褓”二字。只是譯为“记得我小时候,要去喂母鸡 ”。
“膳雌“,喂母鸡。
be seized with ,被某物抓住,,,此處用“摄住”,即是 “被拿住“,“吸引住”之意。
原文只是 “輟膳以悲。”,英譯显然加注了含义。
七 匍匐牆下,得物謂飴,捧而吮之。家人癡余曰: 石也。上有字,字為西,字為青,強余讀,讀所始也。
其凹如臼至今對之,是為散記。
Once I was crawling along the garden walls and found an
object. I was going to suck it like a piece of candy. People laughed
at me and said it was a piece of rock.
On this rock stood one word
" West, " and another word, ""Green, " and I was forced to learn these
two words. This was how my reading began.
That a piece of rock, hollow at the center, still facing me on my desk, where I am writing these Random Notes .
譯文 : 一次我匍匐花园牆下,发现一物。我想把它當糖一样吸吮它。家人笑我,说这是块石头。在这个石头上,有一个“西“字,还有一个“青”字。家人教我識讀这两个字。这是我读书的开始。
这块石头中间是空的。仍在桌上,面对着我。于是我开始写散记。
按 : 原文仅是 “墙下,”,此處加了“花园“二字。
“得物谓飴“,中文似不易懂 。“谓“字,古汉语有“认为,以为“之意。此處即: “得一物以为是糖。”
林語堂譯为“发现一物,吮之如飴“之意。
“捧而吮之”的 “捧”字没有直譯。
“癡余”,笑我癡呆,此處仅用 laughed
at me ,( 笑话我 )
“ 是为散记 ” : 中文此語似乎意指: 于是以“西“ “青” 二字为名写散记。因为不明确,英譯也没有提及。
这篇散文,记述了史震林自己幼童时代对宇宙人生的最初认知,以及儿时喂小鸡,捡石头的趣事。这也是许多人小时候生活的类似经历。只不过他用笔生动地记述下来。借助古汉语的特有笔调,讀之隽永。
林语堂先生,将此文放在他系列英譯書《揚州瘦馬》的第一篇,显然對此文情有独钟。
阅读此文,是同时对汉语古文,白话文,英文的研读。英譯者的譯文,是在理解古汉语原文的基础上,用白话文的意思,翻成英文。
古汉语的有些个别词句,英譯者将其省略。有些地方,只将词意通融,以换句话说的方式譯出。
三者比较,可以品味出三种语言表达方式的异同,也算是一种读书乐趣。
2020年元月春节

加载中…