振宇英语2010考研英语长难句分析(2)
(2010-01-25 12:51:24)
标签:
振宇英语考研长难句杂谈 |
6.
【句型分类】强调句结构,原因状语从句,现在分词结构
【解析与点津】本句的主干是curbs on business-method claims would be…pooling mutual-fund assets. Because后引导的是原因状语从句,而it was…that…是强调结构,其强调的是the federal circuit itself。approving a patent on a way of pooling mutual-fund assets是表示补充说明的分词结构,修饰1998 decision。
【参考译文】对于商业方法所有权的限制将是联邦审判态度上颇具戏剧性的转变,因为正是联邦审判本身在1998年所谓的道富银行案?中,通过了以商业方法专利权的形式来合并共有基金资产,从而引进了该项专利权。
7. Later, more established companies raced to add such patents to their files, if only as a defensive move against rivals that might bent them to the punch. (2010年阅读理解Passage 2)
【句型分类】虚拟语气,省略句
【解析与点津】本句的主干是more established companies raced to…bent them to the punch. if only表示“要是…就好了”,是虚拟语气,后面省略了they raced,本句完整的形式是if only they raced as a defensive move against rivals that might bent them to the punch.
【参考译文】随后,越来越多的公司竞相增加商业这类专利申请,要是这种举动只是它们用来牵制可能将其击败的竞争对手的防御性行为就好了。
8. The Federal circuit issued an unusual order stating that the case would be heard by all 12 of the court’s judges, rather than a typical panel of three, and that one issue it wants to uate is weather it should “reconsider” its state Street Bank ruling. (2010年阅读理解Passage 2)
【句型分类】并列结构,宾语从句,比较结构,表语从句
【解析与点津】本句的主干是the Federal circuit issued an unusual order stating that…。stating that 中的that作为引导词引导出后面的宾语从句。rather than表示“而不是”,属于比较结构。在and that one issue it wants to uate is weather it should “reconsider” its state street Bank ruling句中,weather it should…ruling是表语从句。同时文中的两个that分别引导出两个宾语从句,这又是一种并列结构。
【参考译文】联邦审判庭颁布了一份不寻常的决议,该决议申明法院全部12名法官都要参加道富银行案的审判,而不是通常所说的3人陪审团,联邦审判庭想要借此评估是否应该“重新考虑”道富银行案的审判裁决。
9.
【句型分类】宾语从句,定语从句
【解析与点津】本句的主干是Malcolm Aladuell argues that…。that作为引导词引导出下文的宾语从句,而该句的宾语从句中又由who引导出了定语从句。
【参考译文】马尔科姆﹒格拉德威尔在其《引爆流行》一书中提到社会流行现象很大一部分是由特殊个体组成的小群体推动的,他们通常被称为有影响力的人,也就是见多识广、有说服力或者有优越社会关系的人士。
10. In their recent work, however, some researchers have come up with the finding that influentials have far less impact on social epidemics than is generally supposed. (2010年阅读理解 TEXT 3)
【句型分类】比较结构,同位语从句,省略句
【解析与点津】本句的主干是some researchers have come up with the finding that …。that 作为引导词引导出同位语从句influentials have far less impact on social epidemics than is genetically supposed。less…than…构成比较结构表示“不如”。而than后省略了it,这里指的是the influence of influentials on social epidemics。
【参考译文】然而,在他们最近的调研中,研究者发现有影响力的人对社会流行的影响比人们的普遍认为要小得多。

加载中…