【英诗汉译】TheMoon.By Robert Louis Stevenson. 月亮。R.L.史蒂文森 著。蓝庭 译。

标签:
月亮小鸟花儿孩子文化 |
分类: 诗词 |
【英诗汉译】 The Moon. By Robert Louis
Stevenson. 月亮。R.S.史蒂文森 著。蓝庭 译。
The Moon
月亮
Robert Louis Stevenson
R.L.斯蒂文森。蓝庭 译
http://s8/mw690/001P6NJ1gy6LUo6K2hha7&690Robert Louis Stevenson. 月亮。R.L.史蒂文森 著。蓝庭 译。" TITLE="【英诗汉译】TheMoon.By Robert Louis Stevenson. 月亮。R.L.史蒂文森 著。蓝庭 译。" />
图片来自网上,致谢。
The moon has a face like the
clock in the hall;
月亮有一张像那厅堂圆钟样的面庞;
She shines on thieves on the
garden wall,
她照到了花园围墙上那群贼的身上,
On streets and fields and
harbour quays,
还照到那街道、码头和田郊,
and birdies asleep in the
forks of the trees.
以及熟睡在树枝桠上的小鸟。
The squalling cat and the
squeaking mouse,
怒吼的猫和吱吱惊叫的鼠,
The howling dog by the door
of the house.
房屋门口吠叫的狗畜,
The bat that lies in the bed
at noon.
以及那午时睡觉的蝙蝠,
All love to be out by the
light of the moon.
都喜欢在月光下外出。
But all the things that
belongs to the day,
然而所有属于白昼的生物 ,
Cuddle to sleep to be out
her way;
都蜷身睡去避而不露;
And flowers and children
close their eyes
花儿和孩子们都闭上了眼,
Till up in the morning the
sun shall arise.
熟睡到清晨太阳升起再现。