加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

【英诗汉译】TheMoon.By Robert Louis Stevenson. 月亮。R.L.史蒂文森  著。蓝庭 译。

(2014-09-21 13:18:36)
标签:

月亮

小鸟

花儿

孩子

文化

分类: 诗词
【英诗汉译】 The Moon. By Robert Louis Stevenson. 月亮。R.S.史蒂文森  著。蓝庭 译。
http://s8/mw690/001P6NJ1gy6LUo6K2hha7&690Robert Louis Stevenson. 月亮。R.L.史蒂文森  著。蓝庭 译。" TITLE="【英诗汉译】TheMoon.By Robert Louis Stevenson. 月亮。R.L.史蒂文森  著。蓝庭 译。" />
                                                                    图片来自网上,致谢。

         The Moon                                                                    月亮
   Robert Louis Stevenson                                    R.L.斯蒂文森。蓝庭 译

The moon has a face like the clock in the hall;      月亮有一张像那厅堂圆钟样的面庞;
She shines on thieves on the garden wall,             她照到了花园围墙上那群贼的身上,
On streets and fields and harbour quays,              还照到那街道、码头和田郊,
and birdies asleep in the forks of the trees.           以及熟睡在树枝桠上的小鸟。

The squalling cat and the squeaking mouse,         怒吼的猫和吱吱惊叫的鼠,
The howling dog by the door of the house.          房屋门口吠叫的狗畜,
The bat that lies in the bed at noon.                      以及那午时睡觉的蝙蝠,
All love to be out by the light of the moon.          都喜欢在月光下外出。

But all the things that belongs to the day,             然而所有属于白昼的生物  ,     
Cuddle to sleep to be out her way;                         都蜷身睡去避而不露;
And flowers and children close their eyes               花儿和孩子们都闭上了眼,
Till up in the morning the sun shall arise.               熟睡到清晨太阳升起再现。

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有