加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

【古诗英译】 鸟鸣涧。(唐)王维。The Dale of Singing Birds.By Wang Wei. Tr.Lanting.

(2014-05-22 13:47:33)
标签:

夜静

花落

月出

鸟鸣

分类: 诗词
【古诗英译】 鸟鸣涧。(唐)王维。The Ravine of Singing Birds. By Wang Wei. Tr. Lanting.
http://s7/mw690/001P6NJ1gy6J4P9rTWSf6&690鸟鸣涧。(唐)王维。The Dale of Singing Birds.By Wang Wei. Tr.Lanting." TITLE="【古诗英译】 鸟鸣涧。(唐)王维。The Dale of Singing Birds.By Wang Wei. Tr.Lanting." />
                                                                       
http://s11/mw690/001P6NJ1gy6J4PRdynE4a&690鸟鸣涧。(唐)王维。The Dale of Singing Birds.By Wang Wei. Tr.Lanting." TITLE="【古诗英译】 鸟鸣涧。(唐)王维。The Dale of Singing Birds.By Wang Wei. Tr.Lanting." />
                                                                 图片来自网上,致谢。


     鸟鸣涧                            The Dale of Singing Birds
(唐)王维                    By(Tang) Wang Wei. Tr. Lanting.

人闲桂花落        The persons are idle and osmanthus blooms fall
夜静青山空        In silence night the green moutain is as in empty all
月出惊山鸟        The Rising moon startles the tits to sing .
时鸣春涧中        Their twitters fill  the  ravine of spring.

【解析】
鸟鸣涧,是一处风景极优美的地方。涧,是山涧,夹在两山间的溪沟。
这首诗描写的是春山夜晚异常幽静的景象。诗的大意说:在寂静没有人声的
环境里,桂花自开自落,好像可以感觉到桂花落地的声息。夜静更深的时候,
景色繁多的春山,也好似空无所有。月亮刚出,亮光一显露,惊动了树上宿
的小鸟,它们在春涧中不时地鸣叫几声。
这诗主要写春山夜静。花落,月出,鸟鸣,都是动的,作者用的是以动
衬静的手法,收到“鸟鸣山更幽”的艺术效果。(资料摘自网上)。

欣赏方田君美玉
拜读蓝老美译,臆境造句:
山寂月髙朗,
栖林惊几声。
不眠溪语碎,
更隐醒争鸣。

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有