【英诗汉译】After Long Silence.By W.B.Yeats.长时沉默之后。叶芝 著。蓝庭 译。

标签:
沉默隐匿年轻无知文化 |
分类: 诗词 |
【英诗汉译】 After Long
Silence. By W.B.Yeats. 长时沉默之后。叶兹 著。蓝庭 译。
http://s6/mw690/001P6NJ1gy6IC9lr7al75&690Long Silence.By W.B.Yeats.长时沉默之后。叶芝 著。蓝庭 译。" TITLE="【英诗汉译】After Long Silence.By W.B.Yeats.长时沉默之后。叶芝 著。蓝庭 译。" />
After Long Silence
长时沉默之后
W.B.Yeats
叶芝 著, 蓝庭 译
All other lovers being estranged or
dead.
所有其他恋人皆已逝离。
Unfriendly lamplight hid its shade,
暗淡的灯光隐匿其幽灵,
Upon the supreme theme of art and
song:
至高无上的艺术和歌曲。
Bodily decrepitude is wisdom young.
身体衰老是智慧的年轻,
沉默后之物语(玉言)
沉默良久再说话;合式的,
当所有的恋人分开或消失,
诡异灯光藏匿在自己的影子里,
窗帘图案悬挂在不祥的夜幕上,
于是乎,我们用诗与歌的艺术
解构结构这永恒的主题:
身躯衰老是一种青春的智慧,
我们热恋是一种年少的无知。
Speach after
long silence,it is right,
长时沉默之后谈及正题,
The curtains
drawn upon unfriendly night.
窗帘引诱出夜晚的敌意。
That
we descant and yet again descant
我们谈了又谈的那些是:
We loved
each other and were ignorant.
彼此曾经相爱幼稚无知。
欣赏梦儿美玉
蓝老翻译 叶芝诗
对话悠扬款款奇
智慧年轻人老去
帘帘清梦恋君迟
对话悠扬款款奇
智慧年轻人老去
帘帘清梦恋君迟
欣赏大卫牛佳译
沉默良久再说话;合式的,
当所有的恋人分开或消失,
诡异灯光藏匿在自己的影子里,
窗帘图案悬挂在不祥的夜幕上,
于是乎,我们用诗与歌的艺术
解构结构这永恒的主题:
身躯衰老是一种青春的智慧,
我们热恋是一种年少的无知。