加载中…
个人资料
蓝庭1935
蓝庭1935
  • 博客等级:
  • 博客积分:0
  • 博客访问:4,314
  • 关注人气:390
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

【英诗汉译】 A Divine Image.William Blake. 天赐的形象。威廉.布莱克 著。蓝庭 译。

(2013-05-09 19:09:24)
标签:

天赐

人类

形象

分类: 诗词
【英诗汉译】A Divine Image.William Blake.天赐的形象。威廉.布莱克 著。             蓝庭 译。
 http://s7/mw690/639ebb8b4dc4727004b46&690Divine Image.William Blake. 天赐的形象。威廉.布莱克 著。蓝庭 译。" TITLE="【英诗汉译】 Divine Image.William Blake. 天赐的形象。威廉.布莱克 著。蓝庭 译。" />
                                         图片来自网上,致谢。

A Divine Image                            天赐的形象
William Blake                       威廉.布莱克 著。蓝庭 译

Cruelty has a Human Heart              冷酷有颗人类心,
And Jealousy a Human Face;             嫉妒恰似人面庞。
Terror the Human Divine,               恐怖此乃人特质,
And Secrecy the Human Dress.           秘密犹如人衣装。

The Human Dress is Forged Iron,        人类衣装乃铁制,
The Human Form a fiery Forge.          人形可比炼铁庄。     
The Human Face a Furnace seal'd,       人面封闭一火炉,
The Human Heart its hungry Gorge.      饥饿峡谷人心脏。

译后感:难道这就是上苍树造的人类的形象?

欣赏那颗晴空佳译
残忍有心人世间,
妒嫉存你我容颜;
人犹恐怖神形具,
私密同人有罩衫。

人衣乃烧锻铁铸,
人形乃炽热熔炉;
人面乃密封灶膛,
人心乃难填壑谷。

欣赏梦儿美玉
齐全心态都雕详
生活各异面如狂
其实人类翩然善
曲曲弯弯度浪沧

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有