欣赏外国学者翻译的中国古诗(一)
【编者注】:美国学者Dryden Linsley
Phelps(1896-1978,中文名:费尔普),出生于美国Colorado州。先后在美国Yale和英国Oxford师从西方学者学习中国文学。婚后夫妻俩决定来中国生活和工作。位于四川成都的华西协合大学是他们的选择。这是一所由美、加、英三国基督教会办的大学。妻子Margaret任教于音乐系,Dryden则教授英国文学与神学。在这里他们生活和工作了30余年。费尔普对中国的宗教和诗歌有极大的兴趣。他和他的同事Mary
Katharine Willmott(中文名:云瑞祥)一起编辑出版了中英文对照的 A Guide Book
to Mount Omei
。该书详细介绍了有关峨眉山67座寺庙的知识、传说、诗歌,以及雕刻。然后他们又开始翻译有关峨眉山的诗歌,经过几年的努力,最后汇集成册,以Pilgrimage
in Poetry to Mount
Omei为书名出版(中文书名为:《峨山香客辑咏》)。这里,编者选录他们翻译的部分诗歌,供朋友们欣赏,看看外国学者是怎样翻译中国古诗的。也许我们能从中学到很多。
http://club.fjdh.com/attachments/2010/06/199_201006071330111uect.jpg
图片来自网上,致谢。
白水寺听蜀僧浚弹琴
(唐)李白
蜀僧抱绿绮, 西下峨眉峰。
为我一挥手 ,如听万壑松。
客心洗流水,遗响入霜钟。
不觉碧山暮,秋云暗几重。
Listening
to the Monk of Sichuan Playing the Lute
(Tang) Li Bai
A
Sichuan monk,embracing his green tapestried
lute,
Was
descending the western slope of Mount Omei.
For
me,one brush of his hand on the strings-
And
I heard the pines of ten thousand valleys.
My
heart was washed clean as with flowing waters;
The
lingering echoes resounded in the frosty temple
bell.
I did not notice the green hills darken in the
dusk
Nor
the autumn clouds veiling the folds of the
hills.
加载中,请稍候......