加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

欣赏外国学者翻译的中国古诗(一)

(2012-08-29 14:29:17)
标签:

古诗英译

外国学者

蜀僧

弹琴

峨眉

分类: 诗词

                              欣赏外国学者翻译的中国古诗(一)

 

  【编者注】:美国学者Dryden Linsley Phelps(1896-1978,中文名:费尔普),出生于美国Colorado州。先后在美国Yale和英国Oxford师从西方学者学习中国文学。婚后夫妻俩决定来中国生活和工作。位于四川成都的华西协合大学是他们的选择。这是一所由美、加、英三国基督教会办的大学。妻子Margaret任教于音乐系,Dryden则教授英国文学与神学。在这里他们生活和工作了30余年。费尔普对中国的宗教和诗歌有极大的兴趣。他和他的同事Mary Katharine Willmott(中文名:云瑞祥)一起编辑出版了中英文对照的 A Guide Book to Mount Omei该书详细介绍了有关峨眉山67座寺庙的知识、传说、诗歌,以及雕刻。然后他们又开始翻译有关峨眉山的诗歌,经过几年的努力,最后汇集成册,以Pilgrimage in Poetry to Mount Omei为书名出版(中文书名为:《峨山香客辑咏》)。这里,编者选录他们翻译的部分诗歌,供朋友们欣赏,看看外国学者是怎样翻译中国古诗的。也许我们能从中学到很多。

                         http://club.fjdh.com/attachments/2010/06/199_201006071330111uect.jpg

                                    图片来自网上,致谢。

                             白水寺听蜀僧浚弹琴

                      (唐)李白

                 蜀僧抱绿绮, 西下峨眉峰。

                 为我一挥手 ,如听万壑松。

                 客心洗流水,遗响入霜钟。

                 不觉碧山暮,秋云暗几重。

 

      Listening to the Monk of Sichuan Playing the Lute

                     (Tang) Li Bai

     A Sichuan monk,embracing his green tapestried lute,

     Was descending the western slope of Mount Omei.

     For me,one brush of his hand on the strings-

     And I heard the pines of ten thousand valleys.

     My heart was washed clean as with flowing waters;

     The lingering echoes resounded in the frosty temple bell.

     I did not notice the green hills darken in the dusk

     Nor the autumn clouds veiling the folds of the hills.

 

 

 

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有