加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

第一讲、翻译概述

(2009-12-12 21:27:00)
标签:

杂谈

分类: 翻译

第一讲、翻译概述


一、关于英语词汇若干特点的比较
  经过大约一千五百年的演变和发展,英语今天已成为世界上词汇最丰富,表达能力最强的语言之一。据英国语言学家J.A.希尔德的估计,现代英语的词语,至少有五十万个。美国语言学家S.B.弗莱斯纳则认为今天英语不少于六十万个词。英语词汇量所以如此丰富,照希尔德分析,主要原因是“英语历来乐于吸收与其接触的每一种语言的词语……。”可以说,英语对代表欧洲主要文化的词语兼收并蓄,在欧洲各语言中尤显独特。(汉字:康熙字典,1716年版,43,400字;新编词典60,000;常用3,000)因此,英语词汇有许多特点,现举例说明。

(一)丰富的同义词
  所谓同义词,指两个或两个以上,彼此有同样或者相近(差不多相同)的基本意义的词。例如:
表示“临危不惧”这个意义时,就有下面这几个词:
brave(源自意大利语),bold (古英语)
courageous(古法语), valorous(拉丁语), valiant (拉丁语)
含义也有差异:brave含有坚定刚毅的意思;bold有勇猛,甚至肆无忌惮之意;courageous是指坚强不屈的性格;valorous一般用来描述事迹或技艺;valiant,则是对人而言,如valiant defenders of stalingrad.
表示“生气”/“发怒”,有下面一些意义相同或接近的词: irate, angry, indignant, wrathful, enraged, infuriated, incensed 等。它们的涵义也各不相同:Angry表示一般生气;irate表示怒形于色;indignant表示义愤;wrathful表示盛怒;enraged表示狂怒;infuriated表示因忿恨而愤怒之意;incensed则有激怒之意。
   表示“切”/“割”这一动作的动词,有:cut, chop, slice, mince, hack, hew, pare, slash, whittle, prune, truncate, incise, excise; chisel 等等。
  表示“走”/“步行”这种动作的,有下面一些词:walk, go, stroll, saunter, trudge, plod, toddle, stride, march, trot, strut, stalk, shuffle, wobble, amble等。
  关于英语同义词,十八世纪英国著名作家和词典编辑者约翰逊说过:“Words are seldom exactly synonymous.” 英国语言学家C.L.雷恩说过一句有趣的话:“English is among the easiest languages to speak badly, but the most difficult to use well.” 可见,英语入门容易,但要学得精却不是那么容易。(!精通-熟练)

(二)一词多义和一词多用的现象
  在现代欧洲语言中,英语词形变化最简单,所以一词多用(多类:词类),一词多义的现象比较普遍。以like为例:
The two buildings are very like.
这两座楼很相像。(形容词/alike)
Don’t treat me like a guest.
别把我当客人。(介词)
Like enough, the ship will arrive in the port tomorrow. (副词/likely)
这条船很可能明天进港。
Like knows like.(名词)
英雄识英雄。
I hope I can drive the tractor like you do.(连词)
我希望开拖拉机开得像你一样好。
I don’t like smoking.(动词)
我不喜欢抽烟。
  一词多义的根源是词义的演变。一个词产生新的词义后,旧义可能消亡,也可能保存。一词多义是语言的普遍现象,只不过英语比其他语言多。在《牛津大词典》中,“cut”作为动词将近一百五十个义项。介词“of”有六十三个义项;动词“take”有一百二十三个义项。根据韦氏大学字典(Webster’s Collegiate Dictionary)所列单词意义,“lead”有33个意义,“make”有41个意义,“light”-有47个意义,“run”有54个意义。    
词的多义性给我们理解与翻译英语带来了许多困难。因此,结合上下文,正确地辨析词义,对于理解原文,忠实地表达原作,保证译文的质量,具有头等重要的意义。

(三)英汉词汇的某些差异
    由于英汉两国在历史、地理、经济、文化、政治制度,习俗方面的不同,英汉语中反映客观事物的角度、方法、联想等就有所差别,词的涵义也往往有所不同。例如:
1 词义宽窄的不同
汉语有些词涵义较英语宽,如:
山 hill, mountain/ 借 lend, borrow/ 拿 take, bring, fetch/ 叫 cry, shout, call/ 笑 smile, laugh
鼠 mouse, rat/ 羊 sheep, goat (#12生肖的翻译:+ ram, “Yang”)
英语中有些词涵义比汉语宽,如:
wear  穿、戴/ river 江、河/ marriage 娶、嫁/ net 网、帐子/ gun 枪、炮
尤以称呼语为典型:
brother        兄弟、同胞、同业、社友、会友
brother-in-law  姻兄、姻弟、内兄、内弟、姊夫、妹夫、大伯、小叔
uncle         伯父、叔父、舅父、姑父、姨父
sister         姊、妹、姑、姨、嫂
aunt          伯母、大妈、婶娘、叔母、姨母、姑母、舅母、姑妈、阿姨
2 观察事物的角度和联想不同
walking - tractor--由驾驶者扶着走
手扶拖拉机--用手扶
Close the door behind you.--着眼点在人所处的位置
随手关门--着眼于手
Chair days--以老年人总是坐着来象征
暮年--以天色的早晚来比喻
lie on one’s back; lie on one’s stomach--以身体的前后为准 (#侧卧:’lying on your side’ is good for your health)
仰卧;伏卧--以脸的方向为准
再举一些联想不同的例子:
laugh off your head        笑掉了牙
as timid as a hare        胆小如鼠
to drink like a fish        牛饮
as strong as a horse        气壮如牛 (# more horses ?)
at sixes and sevens        乱七八糟
like a cat on hot bricks       热锅上蚂蚁
a sea of faces            人山人海
goose pimples            鸡皮疙瘩
3 习俗不同,文化背景不同
to wear one's Sunday best   穿上最好的衣服 (#goning to church)
as poor as a church mouse   一贫如洗
fool’s paradise              黄粱美梦
Like priest, like people      师高弟子强
To know the ropes          内行,懂其秘诀 (#sailing)
To sail one’s own boat      独立行动
4 词的涵义与搭配不同
用名词作定语修饰词,反映了当代英语简约的总趋势,但这类搭配译成汉语时,要作必要的调整,常常需要增补汉语动词。 如:
parent ticket   发给家长的入场券
shoe habit   穿鞋的习惯
wheat farmers   种小麦的农民
street sense   在街上辨方向的能力
life work      为之奋斗了一生的工作
smog fighters    清除烟尘的工作人员
community gossips   在邻里间流传的风言风语
age group        按年龄划分的人群
5 词的前后排列顺序不同
前后      back and forth
左右      right and left
新书      old and new
水陆      land and water
贫富      rich and poor
田径      track and field
迟早      sooner or later
同一的   one and the same
唯一的   one and only
不论晴雨     rain or shine
东西南北 North, South, East and West
衣食住   food, clothing and housing   (+行:transport?)

二、英汉词汇互译时可采用的方法

(一)准确理解词义
如何在许多不同的词义中选出最确切的词义,这是正确理解原文的一个基本环节,也是翻译之本。从翻译角度来说,选词义时,必须掌握下面四项要领:根据上下文辨词义、论褒贬、看搭配、分词类。分述如下.
1. 根据上下文辨义,即必须根据该词在文中的地位,联系上下文的逻辑关系,决定其译义。

以动词“work”(工作)为例:
He is working in the factory.
他在工厂工作。
He is working a machine.
他正在开机器
He is working at English.
他正在学英语。
The ship is working eastward.
船正向东行驶。
The gears work smoothly.
齿轮转动灵活。
My watch doesn’t work.
我的钟不走了。
The screw worked loose.
螺丝松了。
Will these new methods work?
这些方法会有效吗?
The yeast has begun to work.
酵母已开始发酵。
Electronic computers work quickly and accurately.
电子计算机计算得又快又准。
 又如“hand”这个词,在日常生活中,分别具有手、臂、书法、技能、职工等词义。
Soams shook her hand and went downstairs.
索姆斯跟她握一下手就下楼去了。
He never read a book in his life and …still writes a schoolboy hand.
他一生从来没有读过一本书,……写的字还像学童的手笔。
It would be like trying to make the hands of clock move backwards to its ticking.
这无异是想使时钟的指针向后倒转。
… Mr. Hunter suddenly failed, and all hands in the mill were turned off.
……罕特先生突然破了产,工厂的所有职工都被解雇。
再如“good”这个形容词,一般表示“好的”,但在不同上下文里的含义不同,译成汉语时,应有所体现。
It was a good dinner.                                这是一次丰盛的宴会。
He proved to be a very good listener.              他这个人善于倾听别人谈话。
The captain of the jet came back, saluted and, in very good English, said to the president “To Cairo, Sir?”
喷气机机长走过来,敬了礼,用非常漂亮的英语问总统:“先生,去开罗吗?”
((又如汉译英时,“说”这个词在不同上下文中可分别译成:“speak”, “tell”, “say”, “express”, “mention”, “persuade” 等等。
他说英语。     He speaks English.
他说谎。       He’s telling a lie.
他说他很忙。  He says he is busy.
我说不好。     I’m unable to express.
这可说不得。  It must not be mentioned.
别胡说八道!  Be reasonable! ))
  十八世纪英国著名作家斯威夫特(Jonathan Swift)说过:“合适的词用在合适的地方就是好文章。”英汉都有丰富的词汇,但其中绝对等值的词,除专有名词、科技术语等类外,是为数不多的。翻译时,一定要根据上下文,辨析其词义,在众多的同义词中斟酌选用。
比较下面的翻译:
taste
He has a delicate taste in wines.
他对酒类有敏锐的鉴赏力。
This liquid is flavoured with the taste of apples. (#apple wine)
这种酒有苹果的味道。
I have had a taste of hard work.
我尝过艰苦劳动的滋味。
management
There were heated disputes between management and labour.
劳资双方有激烈的争执。
Concerning the management of certain loan (!mistake) he didn't furnish detailed reports to the legislature.
对于某些贷款的管理问题,他并没有向议会(字面:立法机构)提出详细的报告。
opposition
The opposition of views between Mr. Hamilton and himself was unpleasant.
哈密尔顿先生和他本人之间的意见冲突令人不快。
The farewell address acted as a notice to bush the acrimonious abuse of him which the opposition was pouring forth under the idea that he would seek reelection.
反对党原以为他要竞选连任,因此用尖刻的口吻对他大肆进行污蔑。告别演说一出,反对党的喧嚣之声只好嘎然而止。
appearance
His appearance on the stage was applauded by the audience.
他在台上一露面。就受到观众的鼓掌欢迎。
Particular attention should be paid to your personal appearance .
应该特别注意你个人的仪表。
I had to work my political appearances into a tight schedule.
我只好把我的政治活动日程安排得很紧。
view
The finest view of the whole cataract is from this point.
从这里看去,整个瀑布(+waterfall)的景色最美。
My view of the whole cataract is different from yours.
我对整个瀑布的看法和你不一样。
memory
I am haunted with sad memories.
凄惨的往事汹涌如潮,时时涌上我的心头。
He made homage before the shrine to the memory of his father.
他站在神龛(   )前,向他父亲的亡灵致敬。
His face is engraved on my memory.
他的面容铭刻在我的记忆中。
kindness
Maybe her real basic weakness might be some form of kindness.
说不定她真正的根本弱点就在于某种形式的仁慈吧。
"Does it make you dizzy?" he asked in a tone of great kindness.
“是不是你头晕了?”他问道,声音中带着无限的柔情。
He that has once done you a kindness will be more ready to do you another, than he whom you yourself have obliged.
为你做过好事的人,比之受过你恩惠的人,更乐于随时帮助你。
Tell me, Rebecca, did I ever do you anything but kindness?
你说,利蓓加,我错待你没有?
Tom and Adolph, and some half-a-dozen other servants were turned over to the kindness of Mr. Skeggs.
汤姆和阿道夫,还有五六个其他仆人,被交给斯克洛兹先生照管。
labour
Labour is often the father of pleasure.
勤劳常是快乐之父。
She want and tapped at Liddy's door and after some Labour awoke her.
她去敲了丽蒂的门,颇费了周折才把她叫醒。
This is not a great labour. and it may prove a real interest.
那不是什么苦差役,没准学会很有趣呢。
"The first labour is usually protracted," the nurse said.
护士说:“初产通常时间比较长。”
A president is always responsible for the policy, no matter who does the technical labours.
无论谁做的具体工作,对政策负责的总是总统。

2. 论褒贬,即要注意同义词之间有不同的语体色彩、使用范围及程度。
任何语言都有语体之分,有高雅的,通俗的,粗野的,还有俚语,公文用语及术语等。文学作品中,作家通过不同的语体来刻画人物的性格特征,更是常用的方法。翻译时,必须审其雅俗,量其轻重,这样,才能恰如其分地表达原文的精神。
(1)词义轻重不同
例如表示“打破”的词
Break 最一般/通用的词语,意思是经打击或施加压力而破碎。
Crack 出现了裂缝,但还没有变成碎片。
Crush 从外面用力往内或从上往下压而致碎。
Demolish 破坏、铲平或削平(如土堆、建筑物、城堡等)。
Destroy 完全摧毁,使之无法复原。
Shatter 突然使一物体粉碎。
Smash 指由于突如其来的一阵暴力带一声响而彻底粉碎。
又如表示“闪光”的词。
Shine 照耀;指光的稳定发射。
Glitter 闪光;指光的不稳定发射。
Glare 耀眼;表示光的最强度。
Sparkle 闪烁;指发射微细的光度。
(2)词义范围大小和侧重不同
在一定上下文中,在agriculture, farming, cultivation, agronomy 四个词中,
Agriculture 指农业科学、农业技术、整个农业生产过程,所包含的范围最广。
Farming    指农业的实践。
Cultivation 指农作物的栽培过程。
Agronomy 指把科学原理运用到农业耕作中去的实践。
又如:
Country 表示国家的地理范畴。
Nation 体现在共同的地域和政府下的全民概念
Land 给人以国土或家园之感。
State 指国家的政治实体
Power 表示国家的实力
 再如:在empty, vacant, hollow等同义词中,其形容对象和强调的内容各有不同:
empty 用来形容 house, room, cup, box, stomach, head, words 等,表示“空的,一无所有”;
vacant 可用来形容 position, room, house, seat等次表示 “没有人占用的,出缺的。”
hollow 可与 tree, voice, sound, cheeks 等词连用,表示 “空洞的,虚的,不实的,下陷的。”
(3)词义有感情色彩(如憎恶、蔑视、讽刺、诅咒、尊敬、亲昵等)和语体色彩(如庄严、高雅、古朴、俚语、方言词语、公文用语、委婉词语等)的不同。
  如“死”就有许多委婉的说法:
to expire                  逝世
to pass away              与世长辞 
to close (end) one's day      寿终
to breathe one's last         断气
to go west                归西天
to pay the debt of nature     了结尘缘
to depart to the world of shadows      命归黄泉
to give up the ghost     见阎王
to kick the bucket       翘辫子
to kick up one's heels   蹬腿
  “怀孕”(#生)也有许多委婉的说法:
She is having a baby.
She is expecting.
She is in a family way.
She is knitting little booties.
She is in a delicate condition.
She is in an interesting condition.
  “警察”:
policeman 正式用语; cop  美国口语; bobby  英国口语; nab  美国俚语
  又如表示“声誉”:
fame 具有褒义,指有关一个人的人格、行为、才能等方面的优点;
reputation和repute差不多,指对人或物的评价或看法;这两个词的词义都比fame狭窄,可用作褒义或贬义。
Distinction 往往是由于职位、地位或人格所造成的,通常包含有“优越于人,与众不同”的含义。
Renown 指的是显赫的声誉或应该得到的荣誉,用作褒义。
Notoriety 一词则用作贬义,和fame 相对。
  还要注意,有些词有其两面性:有褒义,也可能不带褒义。如何理解,要看上下文。如:
The enemy's scheme went bankrupt.   敌人的阴谋破产了。
We have mapped out a scheme.       我们制订了一项计划。
3. 看搭配。
任何一种语言,在长期使用的过程中,会形成一种固定的词组或常见的搭配。这些比较固定的说法,有时可以译成另一种语言,有时则不行。翻译时,必须注意英汉两种语言中词的搭配不同。
以 kill 为例:
He killed the man. 
他杀死了那个人。
He killed the dog.
他宰了那条狗。
He killed time everyday down at the park.
他每天上公园消磨时间。
He killed his chances of success.
他断送了成功的机会。
He killed the motion when it came from the committee.
他否决了委员会提出来的动议。
He killed himself by overwork.
他因工作过劳而死。
He killed the spirit of the group.
他抹杀了团体的精神。
He killed three bottles of whisky in a week.
他一周内喝光了三瓶威士忌。
还有:
kill the peace     扼杀和平
kill the promise  取消诺言
kill the friendship  终止友谊
kill a marriage     解除婚约
还要注意英汉定语与名词的搭配不同:
heavy rain    大雨
heavy clouds  厚云
heavy crops  丰收
heavy wine    烈性酒
heavy news  令人悲痛的消息
heavy road    泥泞的路
heavy sea     波涛汹涌的海洋
heavy heart  忧伤的心
heavy fire    猛烈的炮火
heavy smoker 烟瘾很大的人
heavy bread  没有发好的面包
heavy wire  粗线
heavy load  重载
heavy storm  暴风雨
heavy traffic  拥挤的交通
heavy reader  沉闷冗长的读物
((+又如:
light music     轻音乐
light loss       轻微损失
light car        轻便汽车
light heart      轻松心情
light step       轻快步伐
light manners   轻浮举止
light outfit      轻巧装备
light work      轻松工作
light voice      轻柔声音 ))
再如:
a broken man     一个绝望的人
a broken soldier  一个残废军人
a broken promise  背弃的诺言
a broken spirit    消沉的意志
broken money      零钱
broken English    蹩脚的英语

(二) 活用词典
  学会用词典,对译者来说非常重要。但是,词典不是万宝全书,切不可处处囿于词典的释义。任何词典都有其局限性。有些词义并不是在词典中一查就得的。词典只说明基本释义。翻译时,译者应根据词的基本释义,在上下文中,斟酌情况加以运用和引申。
  如furiously在词典上为“狂怒地”,译者不能遇到这个词就对号入座。它在不同上下文可以译为:怒气冲冲、满脸怒气、勃然大怒、大为光火、火冒三丈、怒火中烧、大发雷霆等。
  再拿简单的词yes和no来说,它们作副词时,词典上的释义是“是”,“是的”;“不”,“不是”。若是遇到yes就译为“是”或“是的”,遇到no就译为“不”或“不是”,那会搞的很别扭,甚至会引起误会。如下面说话:
Don't you like this book? Yes, I do.
  你不喜欢这本书吗?
  不,我喜欢。
Isn't this book yours? No, it isn't.
  这本书不是你的吗?
  是啊,不是我的。
When I pointed that he had spread rumour, he retorted "No! No!"
  我指出他散布了谣言时,他反驳说:“没有那事!没有那事!”
((还有冠词,在具体语言环境中也有其特定的意义:演说家Charless James Fox (1749--1806)称赞其对手Willian Pitt (1759--1806)的名句就非常典型:
I am never at a loss for a word; Pitt is never at a loss for the word.
我从来不愁找不到一个词来表达思想,皮特则从来不愁找不出最恰当的那个词来。
  福克斯和皮特政见不同,福克斯不但不嫉恨他的对手,反而在演说中甘拜下风,表现了福克斯的高尚风格,通过"a"和"the"表达出来。))

(三)词的引申
  英译汉时,有时会遇到某些词,在词典上找不到恰当的词义,如照样硬搬,逐字死译,会让译文生硬晦涩,不能确切表达原意。这时,应根据上下文和逻辑关系,从该词的基本意思出发,进一步引申词义,选择比较恰当的汉语词汇来表达。需要引申的可能是词、词组,也可能是整个句子。
1 词义的抽象化引申
There is a mixture of the tiger and the ape in his nature.
他的本性既残暴又狡猾。
Every life has its roses and thorns.
每个人的生活都有甜有苦。
She sailed into the room.
她仪态万方地走进屋子。
We must keep our powder dry.
我们要时刻提高警惕。
John can be relied on. He eats no fish and plays the game.
约翰为人可靠,他既忠诚又老实。
2 词义的具体引申
Do you see any green in my eye?    你以为我好欺骗吗? (# a green hand)
We Zanzibar would like to build a coloured society where all men can have equal opportunity.
我们桑给巴尔人愿意建立一个机会均等而肤色人种不同的社会。
The battlefield became something holy. It was not touched.
这个战场几乎已成为一个圣地了,它仍然保持着当年的旧观。
The Great Wall is a must for most foreign visitors to Beijing.
对于大多数去北京的外国游客,万里长城是必不可少的游览项目。
The engine has given a consistently good performance.

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有