加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

推荐一首好(译)诗|:帕斯翻译的杜甫《春望》

(2013-06-03 01:27:40)

推荐一首好(译)诗

 

《春望》

杜甫

国破山河在,城春草木深。
  感时花溅泪,恨别鸟惊心。
  烽火连三月,家书抵万金。
  白头搔更短,浑欲不胜簪

 

墨西哥诗人帕斯是这么翻译的:

 

帝国已然破败,唯有山河在,

三月的绿色海洋,覆盖了街道和广场。

 

艰难时事,泪洒花间,

天上的飞鸟盘旋着人世的别情。

 

塔楼和垛堞倾诉着火的言语,

家人的书信堪抵万金。

 

搔首时,才觉细细的别针,

别不住稀疏的白发。

 

    这也许是真正的翻译,是看到了诗歌内核之后的领会和翻译。从中文到西班牙文,再从那儿回来,帕斯能这么创造性的接受到杜甫的信息,实属不易。认真研究这首诗和它的翻译,也许能够让我们破解开千古之谜的一个重要部分,那就是诗歌精神。也即是艺术精神。诗歌如此,绘画如此,书法也如此。别让我们老在艺术门外徘徊,一如在人生之外生活。如果诗的结尾,能再升华一下,就更好了。

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有