加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

[转载]小议“残疾”

(2012-01-04 19:07:08)
标签:

转载

分类: 从优秀到卓越
胡婧是一位家住新疆的自然之友终身会员,她是一位了不起的英文翻译工作者。她爸爸大约在俩年多以前来北京出差时,在王府井的老办公室帮她加入了自然之友。我为有这样的会员感到温暖,也为有这样的会员而感到责任。
原文地址:小议“残疾”作者:Jing

小议“残疾”

----“differently abled”想到的

 

这个话题在脑子盘旋很久了,可一直都不知道该如何展开,直到最近我碰到了个词,differently abled。中文是什么意思呢?还真不太好翻译,因为承载了几千年文明历史的中文在这方面显得十分苍白,似乎只能正话反说,用现成的两个字表达:残疾。

 

乍一听,不论身体是否有残疾,都会觉得这俩字不好。为什么呢?简单分析一下便得知,从外形看,一个有歹,一个有病,简直是有伤大雅。从音律的角度,c属破音,听上去刺耳,紧跟着ji的组合,从牙缝里挤出,更像是咬牙切齿,恨之入骨。字义方面就更别提了。经查,残的本意是伤害,已有数千年的历史,而疾在《说文》的解释是:“疾,病也。”两个字合起来就构成了中国8000多万人(据2006年调查)的生活状态。

 

说到残疾人,我们脑海中不免浮现出这样的景象:一个蓬头垢面的人伏在地上,不是少一只手,就缺一条腿,或者四肢都在,却生的奇形怪状,无法正常使用。在他面前或许有一只和他一样脏兮兮的碗,里面盛着分分毛毛钱,在碗的下面或许还铺了张泛旧的纸,上面用毛笔清楚地介绍该老汉为何许人也,何以落得如此惨境云云,最后一定交代其用意——望过路人发发善心,帮助这位可怜人儿!

 

也许我们想到的是另一番场景:一位盲人,装束虽简,但还算体面,头戴话筒,身背音响,手端一乐器,边走边奏,有时还跟着自己的旋律吼两嗓子,引得路人或驻足观看或回头张望。这人绝不会嘟囔“大哥大姐,行行好吧”等类言语,但他必定会带着能够装东西的容器,容器里必定会有些许纸币,其用意不说便明。

 

也有一少部分残疾人,白白净净,衣装不俗,温文尔雅。他们或拄着拐杖,或坐着轮椅,或带着墨镜。他们是幸运的,有父母的照顾,有朋友的帮助,有社会的关心,不必上街乞讨就能活下去。有的以按摩为生,有的选择了艺术行当,有的在小公司打工,有的当起了网络写手,还有的从事翻译(比如我)等等。也正因为如此,他们当中有些人发现了自己的特长,做出了在正常人眼里不可能或困难至极的事,摇身一变成了某某某自强模范,某某某学习楷模,引发各大媒体争相报道,激起无数感动和崇拜,自身也变得高大起来,多少会摆出一副所向无敌的姿态。然而这一切终究归于那两个字:残疾。他们向世人展示的也可以从某某盲人按摩院、某某聋人舞蹈家、某某轮椅女孩、某某脑瘫女子等等的标签中总结出两字:残疾。他们走在大街上,依然吸引来无数的目光;他们进入商场、饭店等公共场所,依然被另眼相看;他们使用公共设施和服务,依然困难重重,原因只有一个:残疾。

 

请不要误会,我不是在做毫无意义的比较,更不是要贬低某类残疾人群。有些残疾人的确值得赞扬,因为他们付出比常人更多的努力,向命运抗衡。他们敢于向生活挑战的勇气,他们积极乐观的心态,他们向善的理想,甚至比得过某些所谓的正常人,值得我们每一个人学习。我想说的是,这亘古不变的两个字——残疾,其实反映了一种对待身体缺陷的消极态度。

 

何以见得?现在来看看英文中残疾的含义,便豁然开朗。残疾对应的英文是disabled,而disabled在朗文当代英英词典中有如下释义:someone who is disabled cannot use a part of their body properly, or cannot learn easily(直译:有残疾的人指不能正常使用身体某一部分或学习有困难的人)。这就是当代西方人对残疾的看法,其中竟然没有用到一个具有“害”或“病”含义的词。那什么是不能正常使用身体某一部分或学习有困难的人呢?在西方残疾人文化中流传着这样一种观点:假设一栋楼没有建造楼梯或安装电梯,里面的人只要不会靠绳子爬上爬下,就是“残疾人”。同理,任何小学文化水平的人面对微积分立刻就“残疾”了。这种观点或许有些可笑,但它却反映出了西方文化——尤其是英美文化对“残疾”的态度,即残疾是一种常态,任何人都可能进入这种常态。由此还演变出了temporarily able-bodied一词,可译为“暂时有能力的”,也就是中文里“正常人”的意思。这类积极的词语不是源于对某个概念的避讳,也不是被自卑绑架,而是出自平等的意识。differently abled一词的出现更是将这种意识提升到了一个新的高度。

 

differently abled,我试译为具有特殊能力的。它和所谓的超人不同,更具平民化。任何人都可以是具有特殊能力的人。在场的各位都不会弹钢琴,唯独你会,那么你就是具有特殊能力的。按此推理,闭眼能够找准穴位按摩是具有特殊能力的,把舞跳到一般人达不到的程度是具有特殊能力的,写得一手好文章是具有特殊能力的,在翻译领域成为佼佼者当然也是具有特殊能力的,而此人不一定是盲人、聋人、小儿麻痹、脑瘫患者……,他们做出的成绩和“残疾”无关,而是源自于“特殊能力”的开发——不论这种能力通过何种他人无法想象的方式开发而得的。

 

残疾一词在西方社会中经历了数个版本,从一开始带有强烈歧视性质的handicapped到歧视色彩有所降低的challenged再到如今的differently abled,而这不仅仅是字面意思的改变,更是思想的转变,态度的转变。虽然残疾人文化还是处于边缘化状态,虽然这个词极有可能是另一个政治正确性的产物,虽然有一天它也许会被另一个被认为更加政治正确的词所取代,但是不能不说标志着社会进步,平等的意识在不断加强。对于特殊群体来讲,平等意味着帮助,帮助他们开发特殊能力,弥补丧失的能力;平等更意味着尊重,让他们真正回归社会,不再利用人类的怜悯心生存,不再因为受到种种不公对待而丧失平等的权利,而这恰恰是开发特殊能力的前提。帮助和尊重的范围大到政府和社会团体的努力,小到一句“您需要帮助吗”或一个微笑。这应该是发自内心的,因为我们知道,每一个人在某种程度上都是具有特殊能力的

 

残疾特殊能力的观念转变,是我们每个人乃至整个中华民族应该并且能够做到的。

0

  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有