转载《中文之美》

标签:
杂谈 |
分类: 锦囊集 |
《中文之美》
原文:
You say that you love rain,
but you open your umbrella When it rains
You say that you love the sun,
but you find a shadow spot when the sun shines.
You say that you love the wind,
But you close your windows when wind blows,
This is why l am afraid,you say that you love me too.
(普通版)
你说你爱雨,
但当细雨飘洒时你却撑开了伞;
你说你爱太阳,
但当它当空时你却看见了阳光下的暗影;
你说你爱风,
但当它轻拂时你却紧紧地关上了自己的窗子;
你说你也爱我,
而我却为此烦忧。
(文艺版)
你说烟雨微茫,
兰亭远望;
后来轻揽婆娑,
深遮霓裳。
你说春光烂漫,
绿袖红香;
后来内掩西楼,
静立卿旁。
你说软风轻拂,
醉卧思量;
后来紧掩门窗,
漫帐成殇。
你说情丝柔肠,
如何相忘;
我却眼波微转,
兀自成霜。
(诗经版)
子言慕雨,
启伞避之。
子言好阳,
寻荫拒之。
子言喜凤,
阖户离之。
子言偕老,
吾所畏之。
君乐雨兮启伞枝,
君乐昼兮林蔽日,
君乐风兮栏帐起,
君乐吾兮吾心噬。
(七律压轴版)
江南三月雨微茫,
罗伞叠烟湿幽香。
夏日微醺正可人,
却傍佳木趁荫凉。
霜风清和更初霁,
轻蹙蛾眉锁朱窗。
怜卿一片相思意,
尤恐流年拆鸳鸯。
2014全球华语大学生短诗大赛获特等奖的诗
过故人庄
——湖北美术学院
我在外面流浪,
回来时故乡瘦了一圈——
墩子叔走了,
门前的池水干了一半。
屋后驼背的柳树
头发散落了一地,
老房子蹲在坟边,
屋顶的白云
仍在风中奔跑。